Swahili to English - Standard rate: 0.09 USD per word / 15 USD per hour Igbo to English - Standard rate: 0.09 USD per word / 15 USD per hour Xhosa to English - Standard rate: 0.09 USD per word / 15 USD per hour English to French - Standard rate: 0.09 USD per word / 15 USD per hour
Sample translations submitted: 1
English to Hausa: Zaman Mutunci da Sani Mai Iska - A Landan
Source text - English ZAMAN MUTUNCI DA SANI MAI ISKA A LANDAN
Dangane da maganganun da daka rika yadawa na mutuwar da Sani mai Iska, ma’aikatan MUDUBI sun kasa zanne, sun
kuma kasa tsaye domin samun yadda za a yi su ji ta bukin sani ko fati duk kuwa da cewa suna can landan da zama. Allah cikin ikonsa kuwa a duren da ake kaunnala aikin mujallar a komfuta, sai aka sami lambar wayar Fati. Labar kawa ta zo a daldai lokacin da ake tunanin fitar da rai saboda daga cikin ma’aikatan na mu, babu wanda ya nemi cin damarar yin tsatsuwa ya tashi sama ya dira cikin birnin landan ba. Bugu daya tal aka yi a wayar tarho, sai Fati ta dauka. Ga hirar da aka yi da ita a takarce.
Fati ana ta baza labari a nan kano cewa aurenki da Sani ya mutu a fagila, shin gaskiya ne kwa?
FATI: gaskiya ne, auremu ua mutu.
Ya bani takarda, mun rabu.
To kun dade da rabuwa, ko kuwa kwanannan igiyar auren ta tsinke?
FATI: E, to za a yi kamar wta daya da sati da sati daya da rabuwarmu.
Salun-a-lum kuka rabu ko kuwa rikici ne mai zafi ya raba ku?
FATI: ai kasan tsakanin miji da mata ba a tonawa. Aure dai ya mutu, rabuwa ta zo. Allah ne ya kaddari haduwata da shi, kuma shi ya kaddari rabuwarmu. Amma dai ba wani mummunar rikici muka yi ba.
MUDUBI: su yayenki ko sun san aurenku ya rabu?
FATI: sun sani ya rabu, na buga yaya na sanar da su halin da nake ciki sakanina dashi.
Bari mu dan koma baya. Tun bay a dade da baro Nijeriya ba, aha surutai ana cewa ana zaman hala kunci a ingila kuma kuna hige-shige a wurin mutane. To
don Allah Fati wane irin zama kuka yi?
FATI: gaskiya ni dai yallahi ka san mun shiga makaranta sa’annan kuma ina iki ba renon-yara yan makaranta. Shi kansa Sani duk da dai mun rabu, zan shaide shi da cewa ba zaman wulakanta ya yi ba. Yana aiki ne ina jin komanaja ne ake ce na wani kumfam?
Ya kina tare da mijinki a wata kasa ammu baki san cikakkiyar suna’ar da yake yi ba?
FATI: ai ka san run da muka je sai ya canza min, ya sauya min fuska yak e harkokinsa bad a zaman mutunci ne muka yi ba, ba lallai ba ne in san komai na sa.
Kin san Hausawa za hi ga zarar aure ya mutu, sai ki ga matar da aka saki ta kwashe kayanta ta bar gidan miji. To ku kuna tare ne har yanzu ko kuwa ya kama gabansa?
FATI: ‘a bam u tare, mun rabu. Shi yana can daban ni ma ina wajena daban.
Kece kika kwashe kayanki kika bar masa gidan, ko kuwa shi ne ya kwashe na nay a fita unda ta dallinki ne shi ma ya je ingila?
FATI: ka gane ko? Ai dama gwamnati ce ta kama mana gida. To kuma da aurenmu ya rabu, sai aka kama masa wani daban shi ma.
To sai maganar da muke ji kuma cewa idan kin dawo gida za ki ci gaba da yin fim? Gaskiya ne?
FATI: E, gaskiya ne, idan na dawo zan ci gaba da yin fim. Jama’a su gane komai mukaddari ne daga Allah. Babu wanda zai ce yana murna da mutuwar aure. Amma ai tunda Allah ya
halasta rabuwar aure, ai idan rabuwar ta zo tilas sai an rabu.
Amma ma nan kano cikin yan matun da ke tashe ya fara durar ruwa da aka ce za ki dawo fim har
FATI: (Dariya) Haba don Allah? To ai ni dama ko a lokacin da na ke fim bance na fi kowace ba. Yanzu ma idan na dawo ban cer zan kashewa wasu kasuwa ba. Haka Allah ya kaddara.
Kin sa ranar dawowa Kano kuwa?
FATI: E, za ni dawo a karshen wata mai zuwa (MAris) in sha Allah.
To idan kin dawo menene zai kasance makomar Sani tunda tare kuka je daure da igiyar aure?
FATI: Sani ban san abin da zai kasance ba, amma dai tunda sun san aurenmu ya kasance haka, idan ya ci gaba da zama ai ruwnsa. Ni dai zan dawo ne tunda ba ni da aure, ba kuma zan ci gaba da zama ingila bad a aure ba. Shi din ma n san dawowa zai yi.
To yanzu Fati wace riba za ki iya saidawa mutane kin ciwo a zamanki Landan?
FATI: (Dariya) Na ci ci riba mana da yawa. Amma dai babbar riba da na ci in ace karatu da na sami daman a yi.
Sai kuma baun juna biyu da aka ce kin samu a shekarar da ta gabata. To Allah ya ba ki haihuwa ne?
FATI: A a, tsawen zamana da Sanin a yi bari sau biyu. Daya muna a Nijeriya na sami ciki na yi bari, dayan kuma muna nan Ingila. Shi ma Allah bai say a kai ga haihuwa ba, barinsa na yi.
To Allah ya baku rayayye
FATI: (Dariya) ai sai dai ka yi min addu’ar in samu tare da wani mijin tunda mun rabu da Sani.
To Allah ya sa ki dace
FATI: Amin, Amin
Sai mun hadu a filin jirgi mu yi maki oyoyo.
FATI: (Dariya, dariya, dariya) sai na zo.
Translation - Hausa MUTUAL RELATIONSHIP WITH SANI MAI ISKA IN LONDON
Concerning tongue wagging about dissolution of Fati Mohammed’s marriage with Mohammed Sani Mai Iska. Madubi staff lacked what to do to help matters. Fati and Sani’s wedding ceremony had been seen as a success in London due to mutual understanding which preceded the wedding came as a result of chatting and browsing in the internet, Fati’s telephone number was also obtained when every hope was almost lost even among our staff; the worldwide web has covered even where no one has ever anticipated. At a click of the mouse, Fati received the E-mail message sent to her in London at once. Fati spread the news of dissolution of her marriage in England between her and Sani all over Kano, could it be real?
Here is an interview with her:
Madubi: Is it true that your marriage is dissolved?
Fati: It is true, our marriage is no more. Let me be served with the divorce letter, we have parted ways.
Madubi: Okay, is it long you dissolved the marriage or just recently?
Fati: Yes, it is about one month and one week since the dissolution of the relationship.
Madubi: Did you part ways peacefully or you left due to fierce argument and quarrel?
Fati: You know secret between husband and wife is not a public affair for discussion. The marriage is just no more, parting ways has just come. God has allowed it. Our meeting was just enhanced by the society. But there was no ugly quarrel between us.
Madubi: Are your parents aware of your marital disengagement?
Fati: They know. I have communicated with them through telephone concerning my position in the relationship between me and my former husband. Let me further explain. Not long after leaving the shores of Nigeria, noise of protest from relatives filled the air that he has not studied me enough to warrant my freedom. Truly, the interactions in academic institutions should not be misinterpreted for marital unfaithfulness. And again, I am working here in England at a Children Care Centre (School). I have left my husband, and I can vouch for him that we got separated not because of anything but incompatibility.
My former husband, Sani is a worker, I think, a manager in one of the companies?
Madubi: My battle with your husband in a foreign land, you did not know the real job he was doing?
Fati: You know, when we arrived overseas, he changed from whom I used to know him. He tightened up his face, he did his business without consulting me and from then there was no more mutual relationship, though it is not compulsory for me to know everything about him. You know, in Hausa tradition, once a marriage is dissolved, the divorcee packs her bags and baggage and leaves the husband’s house.
Madubi: Now are you still together with your husband, Sani or has he completely abandoned you?
Fati: No, we are not together, we have left each other. He is apart there and I am free here.
Madubi: Are you the first to park your luggage and left the house for him, or is he the one who packed his things first and left you behind since you are the one who facilitated his trip to England?
Fati: Do you understand? It was the government that provided us with the accommodation. So, as our marriage has been dissolved, another place was provided for them.
Madubi: We have heard the rumour that if you return home, that you will continue with your film acting and home video production business. Is it true?
Fati: Yes, it is true, if I go home, I will continue with my business. People now know that we rest our faith in God. No body is happy with the dissolution of our marriage but since God has sanctioned it, when it comes, it is inevitable.
Madubi: But you are rated one among Kano Women of substance.
Fati: (Laughs) really, you mean it? Yes, I never said, at the time I was acting film that I was greater than other actresses. Even now, when I return back to Nigeria, I do not mean to throw others out of business.
Madubi: Have you fixed a date for your journey back to Kano?
Fati: I will return back to Kano by the end of next month (March) by God’s grace.
Madubi: Okay, when you return back, what next? Would you return to Sani (your husband) since you traveled to London together?
Fati: I would not know what may happen but if Sani decides to stay back, that is his own business because the authorities concerned already know we are no more husband and wife. For me, I will go back to Kano, now that my marriage is dissolved, there is no reason for me to reside in England without marriage, even Sani himself, I know he will also return back to Kano.
Madubi: Now, Fati, what are the things you have benefited from the marital relationship that you can easily tell people?
Fati: (Laughs). I have really gained a lot from the marriage but the most important is the education I was able to acquire during that time.
Madubi: What about the rumour concerning the pregnancy that you had last year, did you have a safe delivery of the child?
Fati: No, no, I had two pregnancy miscarriages while leaving with Sani. The first experience was when I become pregnant while in Nigeria and later lost it; the second one was here in England. God did not bless the relationship with any child and I left him.
Madubi: Okay, may God give you sustainable child.
Fati: (Laughs) you should rather pray for me to get a new husband with whom we can start reproducing children.
Madubi: Okay, may God grant you success.
Fati: Amen, may it be so.
Madubi: We shall bid you good bye at the air port.
Fati:(Laughs,laughs, laughs) till I come.
Years of translation experience: 28. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
Adobe Acrobat Professional, Corel Draw, Corel WordPerfect ,Microsoft and Microsoft Office, Excel.
> Certifications and Professional Affiliations:
Member (a) FREELANCE TRANSLATORS, (b) NATIONAL ASSOCIATION OF FRENCH TEACHERS (NAFT), NATIONAL ASSOCIATION OF HIGHER INSTITUTIONS FRENCH LECTUERS (NAHIFL). ECOWAS FREELANCE TRANSLATORS (EFT).
> Relevant Translation Experience:
Foreign Broadcast Information Service (FBIS), now Open Source Center (OSC), Infosphere Sweden , Wordwebworld Translations Bulgaria and ECOWAS Headquarters Abuja in Nigeria , Arabic Locatrans Egypt , Likman Services Hong Kong, Atlas-Translations UK , Translated.net.
I have done translations for the above organizations in COURT PROCEEDINGS (Legal documents), Medical, Economic, Marital (social), Information and Communication, Intelligence, Drug, Crime, Smuggling, Diplomatic documents and so many areas of customers' desired specifications.
M.A Translations, B.A (Hons) French, Post Graduate Diploma in Security Intelligence Studies (Crime control measures)
My CV or Personal History is as follows:
Middle names: Abel Oumar
Surname name: Ojukwu.
Date of Birth: 15th August 1964
Place of Birth: London , two 2 months after I was taken back to my ancestral village, Amaji in Umuobiala.
Local Government Area: Isuikwuato.
Educational qualifications & institutions attended with Date:
1. Post Graduate Diploma in Peace and Crime Control Measures (Security intelligence studies), Akwanga 1998. Danabel Institute Incorporated.
2. M.A. Translation, French University of Jos 1991.
3. B.A. (Hons) French at University of Jos , Nigeria 1988.
4. Diploma in Journalism, Nigerian Institute of Journalism (course ongoing).
5. National Youth Service Scheme 1989/1990 certificate
6, Government Secondary School , Funtua 1976- 1981 GCE `O` Level
7. Saint Paul`s L.E.A Primary School Zonkwa 1972- 1976 First School Leaving Certificate
1. Independent commercial news gathering contractor for Agencies with policy formulation responsibilities for Governments: Foreign Broadcast Information Service (FBIS) now Open Source Centre 2001 – 2004, and Infosphere AB 2005 to 2006.
2. Freelance Translator/Interpreter for ECOWAS during Regional Conferences and Seminars 1995 – to date.
3. Special outsourcing services in areas of desired specifications.
4. French/Hausa/English languages lecturer at College of Education Akwanga , Nasarawa State . 1992-1995.
5. Clandestine officer – Voluntary service with VSO-Nigeria, SOS-Rural, non governmental organizations (NGOs) 2000 – 2005.
6. Writer, (freelance) to New Nigeria Publishing Company - Hausa language version known as "Gaskiya Ta Fi Kwabo"
7. Triumph Publishing Company (Temporary Staff) 1991
8. National Youth Service Scheme 1989/90.
Hobby: Investigative journalism, Intelligence: covert or overt, research and freelance writing for electronic and print media, reading and traveling.
Languages Spoken: Afrikaan, Arabic, English, French, Hausa, Yoruba, Igbo, Xhosa, Goemai, Jju (Kaje), Katab, and Fulfulde.
Abuja , Nigeria.
Jack Bala Yakubu.
State Security Service Headquarters,
National Museum and Monuments,
> Additional Skills:
Information Technology is really safeguarding my privacy on-line (Internet).
The following information summarizes my personal identifying information gathering and dissemination practices for the FBIS of United States Web, I was formerly submitting products through and any other site provided by OSC (collectively, the “Site”). Personal identifying information includes information that can be linked to a specific individual, such as a name, address, phone number, or e-mail address.
I have used the world’s most advanced operating system Mac OS X Tiger and instantly found whatever I was looking for in the Internet. I got information with a single click. Mac OS X Tiger delivers 200+ new features and made it easier than ever to find access and enjoy everything on my computer. Whether any machine is Intel- or PowerPC-based, I enjoyed the use of this unique 21st century innovations than anything else.
Finding anything fast:
Tiger introduces spotlight, the lightning-fast search technology that illuminates every corner of my Mac, displaying results as fast as I type. Search everything on my system: Files, emails, contacts, images, movies, calendars and applications appear instantly. Just as I find intelligence information on intel-tunes by electronic name, country, region, action, information gatherers or analysts, Spotlight results take me way beyond mere filename and location: These include all the metadata inside files - - the “what, when, where, how, why and who” of everything on my Mac - - including the kind of content, the editor, edit history, format, size and many more details.
No 4 Keffi Street , near CBN Senior Staff Quarters, Garki 2, Abuja . ( Nigeria )
ADDITIONAL SPECIAL SERVICE:
Intelligence Agencies interested in language related translation, clandestine and Open Source Intel services, take advantage of our Experience, Expertise and Skills in the following areas:
This is to inform you that we have Started Language Intelligence Services for Intelligence Agencies Worldwide. We supply Clandestine and Open Source Intelligence Information to the desiring Intelligence Community. We make use of analysis of information from various languages such as are of great intelligence value for policy formulation by Government through its Agencies. We now handle translation in various languages such as XHOSA, Serbian, Urdu, Russian and many outstanding African languages. Our involvement in OPEN SOURCE BUSINESS INTELLIGENCE service provision as a multilingual organization; we have several Agencies, academic institutions and multinational corporations in U.S and U.K making use of our economic intelligence products in their areas of desired specifications. These Agencies in question have the responsibilities for policy formulation of multinational corporations and investment priorities, Communications and Information Technology investment news, Regions, including Asia, the Arab world, Africa, China and Russia, Europe and America. We process open source information on daily basis in timely manner in various languages such as ARABIC, FRENCH, HEBREW, AMHARIC, SWAHILI, HAUSA, IGBO, YORUBA, FARSI, CHINESE, FUFULDE, GERMAN, SPANISH etc. We gather our information from the rural grassroots - areas usually neglected by modern journalists as well as electronic and print media. Procurement, processing and supply of authentic breaking news remain our major business obligation for 15 years.
Keywords: Excellent quality translation service at the cheapest rate, tested and proved by our shortlisted clients all over the world, a trial will convince you.