This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Je choisis aujourd'hui d'écrire ce livre pour partager avec vous une redécouverte que j'ai faite il y a quelques années en lisant des auteurs formidables. Je dis "redécouverte", car c'est quelque chose que je comprenais intuitivement quand j'étais enfant et que je crois d'ailleurs que tous les enfants du monde le perçoivent aussi de cette façon. Cette redécouverte est le pouvoir de l'anticipation créatrice, qu'on appelle aussi: foi, pensée positive ou croyance positive.
Translation - English I chose to write this book to share with you a rediscovery I had some years ago while I was reading some books by some wonderful authors. I am using the word “rediscovery” because it is something I intuitively understood as a child and something I believe that every child in this world understands in the same fashion. This rediscovery is the power of creative anticipation which is also known as faith, positive thinking or positive beliefs.
Spanish to English: A Love Letter - Gómez de Avellaneda
Source text - Spanish Hasta hoy, que vino el correo general, no se me ha traído tu carta, y para que ésta no duerma hasta el miércoles en la estafeta, determino enviarla directamente a tu casa.
Cuando antes de anoche me dijiste que mandase al correo, porque me habías escrito, te olvidaste advertirme que la carta venía a mi nombre y no al adoptado en nuestra correspondencia. Así, aunque ayer mandé no me la trajeron, porque la persona encargada buscó doña Amadora de Almonte y no mi nombre. En fin ya está en mis manos esta querida carta.
Translation - English Until today, when the mail came, your letter had not yet arrived. Since I didn't want mine to wait in the post office until Wednesday, I have decided to send it directly to your house.
When, the night before last, you told me to go to the post office, because you had written me, you forgot to warn me that the letter was coming in my name and not in the one that I had adopted for our correspondence. So, although I went yesterday, they did not bring me the letter because the person in charge looked under the name "Ms. Amadora de Almonte" and not under my name. Finally, this dear letter is in my hands.
English to Spanish: Gaylord Brothers International Website
Source text - English (Please note that this text was not intended to be a direct translation but rather a more flexible one)
We’ve designed this page to be your direct link to Gaylord’s International Division and to be your entrance to Gaylord.com. Here we have valuable information that will assist you in using our website and explain the services we provide to our international customers.
If you have any questions about our products or services, or need help in placing an order on the website, just come back to this page and send us an email. We’ll do everything we can to make your shopping experience with Gaylord a pleasant one.
Translation - Spanish (Sepa que esta traducción no fue hecha con la meta de ser una traducción directa sino para que brindara la misma información a los clientes)
Esta página le servirá de enlace directo al departamento internacional de Gaylord Brothers. Aquí encontrará información que le ayudará usar nuestro sitio web y que detalla los servicios que brindamos a nuestros clientes internacionales.
Si tiene alguna pregunta acerca de nuestros productos o servicios, o si necesita asistencia con un pedido, regrese a esta página y escríbanos. Haremos todo lo necesario para que su experiencia con Gaylord Brothers sea satisfactorio.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2003.
I am currently working both in Translation/Editing; In my spare time I work as an English teacher. I have experience translating medical terminology including laboratory results between English and Spanish as well as literary texts and self-help books. I have also worked as the marketing contact for an exporting company for all of their French and Spanish-speaking clients. As a part of that job I worked constantly translating marketing texts, advertising texts, and business proposals.
As my undergrad degree is in French and Spanish Literatures I am familiar with literary styles and love the challenge of rendering an author's style into a new language. Additionally, I have experience in the area of customs paperwork and shipping manifests. I am currently pursuing a MA degree in Applied Linguistics.
Keywords: medical, customs, immigration, laboratory, latin america, spain, literature, linguistics, teaching, marketing. See more.medical, customs, immigration, laboratory, latin america, spain, literature, linguistics, teaching, marketing, mercadeo, médico, inmigración, aduana, laboratorio, literatura, lingüistica, enseñanza, autoayuda, self-help, développement personnel, litterature, linguistique, . See less.