Working languages:
Korean to English
English to Korean

Hyunseok Roh
"Professional Translator while Drummer"

Local time: 10:10 KST (GMT+8.5)

Native in: Korean Native in Korean
User message
"What is most crucial in translation? Maintaining its core meaning without distorting contextual intention of an original document."
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Subtitling, Training, Project management
Specializes in:
Tourism & TravelSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
ReligionAdvertising / Public Relations
PsychologyEnergy / Power Generation
Government / PoliticsMusic

Korean to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per character / 30 - 50 USD per hour
English to Korean - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 30 - 50 USD per hour
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 16. Registered at Jul 2007. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Hello. Nice to meet you guys.

Well, I've worked as an eng-kor translator for about 3 yrs. I know and realize I'm not so competent as to completely satisfy all of my prospective clients’ eclectic favors – such as word choice, context, structure of sentence, writing style, and that’s why I always have been struggling to improve my translation skill and study English and Korean itself further and further.

Translation is never a sort of thing that can be achieved perfectly. This is not about just converting a language into another language. Becoming a translator – kind of a mediator between two radically different means of communication – implicitly indicates understanding two different natures of languages, cultures, ways of thinking, or even life-styles. And, mere human being can not utterly understand those things so what I should do in order to make a better translation closer to ideal one is studying two languages as much as I can, learning ways of thinking underlying those languages, and trying to grasp the core meaning, core intention of original text. That's why the translation is always an intriguing process to me and always motivating me to try and try.

As for conclusion, I'd like to say that if you deem that I'm an appropriate person to help your whatever-work, feel free to talk to me your request without hesitating. I will try as much as my heart and body can endure to make a relevant, sensible, substantial translation.
Keywords: Korean, English, Linguistics, Business, Drummer, Music, Tourism, Manual, Religion, Advertising, Management

Profile last updated
Jul 29, 2007

More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search