The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.

Working languages:
English to Russian
Russian to English

Rita Marshall

Local time: 06:43 NZDT (GMT+13)

Native in: Russian Native in Russian
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngEducation / Pedagogy
LinguisticsPoetry & Literature
Metallurgy / CastingScience (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 20, Questions asked: 6
Experience Years of translation experience: 40. Registered at Aug 2007. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
English to Russian (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
English to Russian (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
English to Russian (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Russian to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)

Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV/Resume (PDF)
About me
Profile of Margaret Marshall

Till February of this year, I worked in the Translation Service of the Department of Internal Affairs, as a translator.

Born in Moscows, I took English at the University of Steel and Alloys and enjoyed translating technical texts into Russian. I was encouraged by my teacher who told me that my translations “made sense (which was not common among inspiring young engineers), and advised me there was modest money to be made as a translator.

Then Japanese came into the picture. A friend of mine was going to Japanese classes, I went along, the others dropped off, and I found myself working alone with the teacher. In less than six months, I was doing freelance translations for the prestigious Moscow Institute of Scientific and Technical Information At approximately the same time, I found a job with a group of linguists and mathematicians who were working on an algorithm for the mechanical translation of patents from Japanese into Russian.

This was followed by emigration in 1971, and, via a number of countries, I arrived in New Zealand.

I found work at DSIR (The Department of Scientific and Industrial Research), as a scientist but did not abandoned translations: my colleagues often wanted to know what was written in one or other Russian or Japanese article. When that scientific establishment was rolled back by one of the governments, I started to work as a freelance translator and interpreter. The bulk of my work came from the British publishing Company Gordon & Breech, which, after several transformations, became part of OPA, a British and American publishing house. Working together with my husband, Thomas Marshall, a scientist with degrees in metallurgy and chemistry, I translated the “Geophysical Journal, published in Kiev in Russian and Ukrainian. OPA published all its translated journals photographically, therefore Tom and I submitted a complete, camera ready copy, which included pictures, photographs, diagrams, formulas and tables.

Translation for the Russian delegation at the Conference on the Use of Antarctic Mineral Resources brought me into contact with the Internal Affairs Translation Service in approximately 1989. They offered me work for their agency as a panel translator. I became a permanent member of staff in 1993. I passed my NAATI (National Australian Association of Translators and Interpreters) English to Russian examination in 1994 and my Russian to English examination in 1995.

Since then I led a ‘double life’ – translating to and from Russian and from all other Slavic languages, Hebrew and Japanese at work, and translating Russian poetry at home at night and on weekends.

My special focus was on the poetry of Osip Mandelstam and Anna Akhmatova. Translating poems of these two remarkable Russian poets, I put special effort into conveying the music of their verse in English, i.e. with a commitment to preserve the rhythm. Working with Vincent O’Sullivan (a well known New Zealand poet and writer), I produced two books of my renditions, published by Pemmican Press (Wellington).

I retired from the Translation Service on the 31 of January 2007 and am now doing freelance translation and interpreting. My essay on experience as an interpreter has been commissioned by the Ethnic Affairs Section of the Department of Internal Affairs and is about to appear in the publication now in preparation.
Keywords: scientific and technical texts: metals, chemistry and chemical engineering (including gas and oil), geology, geophysics, ecology, forestry, agriculture, immigration documents, academic documents, contracts, poetry, children's poetry, art, crafts, religious studies, tourism, human resources, immigration, tourism.

Profile last updated
Dec 17, 2007

More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search