Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
My main profession is Systems analyst & programmer, but I have so many interest areas: Science, Music, Literature, Martial arts, Philosophy, etc.
1963: Graduated as Fligth Engineer (ENAC)
1964: Begin working in computer programming
1968: Graduated Computer Sciences
I worked with medical teams for developing Medical Data Management Software, for Government Healt Care institutions an also with non-government Healt Care Foundations.
Born in Argentina, I live in Brazil since 1986 and visited many countries, mainly USA, Latin America and China.
I love translating because is a manner of to be in contact with all kinds of knowledge and cultural ways.
If I can take some profit and simultaneously learn more about any matter, any people...that's cool!!
I translated many kinds of texts, from almost all SAP operation manuals, all kinds of software manuals, many medical texts, technical papers, Pink Floyd, Beatles & etc. lyrics, some English translations of Diamond Sutra, etc. between Portuguese, English or Spanish.
Some works as Interpreter for European people on English-Spanish / Englis-Portuguese
In fact, we are 3 people sharing the translation works:
Me, my wife Georgina Catino and my son, Daniel Catino.
We work together on a wide variety of subjects:
Georgina is a Spanish language teacher since 1972, co-author of "Parametros Espanhol", a Spanish teaching book in use on Brazil's high schools.
She work as a translator/checking on spanish-portuguese and portuguese-spanish works, including marketing brochures, trainee material and articles, several kind of articles.
My son Daniel Catino is a subtitling/translating professional on spanish-english-portuguese, with wide knowledge on Cinema, Literature and Song Lyrics on these languages, working for Videolar S.A. in Brazil.
Translator free-lancer in subtitling since 2002 in Videolar S.A. subtitling/translation team in São Paulo, Brazil. First all new potential translators made a trainee process in subtitling movies. He worked first in checking, then became a complete english-spanish-portuguese translator on Videolar Subtitling/Translation Deptartment. Nowadays he works at home receiveing all materia & communications by e-mail. Some last subtitling jobs (from October 2008) were some DVD launching series in Brazil ("That 70 Show"/"Family Guy" - 2nd Season), "24 Hours" / "Stargate" / "Prision Brake" many classic movies, as "Peyton Place", "The Ghost of Mr. Muir", "Broken Lance", "Mean Streets", "Radio Days", "The Innocents", important brazilian movies as "Kiss of Spider Woman", "At Play In The Fields Of The Lord", and several Making Off works added on Special Boxes. Also several docummentary movies to Discovery Channel and Docummentary Material to TV Cultura, animated motion pictures, and more...
Also Interpreter, was helping many people on Cirque de Soleil on first rriving on Brazil.
Interpreter for Indian people groups doing bussines at Silk Fair in Sao Paulo, 2007-2008.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.