This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Introduction
For centuries our grasp of the Last Supper has been hazy, obscured by myth and rather mystifying beliefs arising from the work’s universal appeal. This, as well as the painting’s profoundly innovative realism, has bequeathed to us an idea of the original work. The story of the Last Supper is well known: the various copies and the copies of copies that over the centuries tried to reconstruct the famous work. Publications and eyewitness accounts have documented the condition of the Last Supper again and again, like a dramatic chronology that measures the slow, progressive death of the masterpiece. Finally, there have been many restorations, some of which exhibit what is probably the temptation—conscious or otherwise—to substitute oneself for Leonardo’s genius.
The tragic fortunes of the commission, born —literally—under the emblem of Ludovico Sforza, hardly allowed time to glorify Il Moro’sa greatness: “The duke lost his state and possessions, and no work was finished for him.” Advised to “extinguish the fires at Le Grazie,” Leonardo left Milan at the end of 1499. One can only wonder: how many people actually had the opportunity to see the Last Supper in an unspoiled state, and for how long? Leonardo was still alive when his masterpiece began its inexorable decline.
Translation - Spanish Introducción
Por siglos nuestra comprensión de La Última Cena ha sido vaga, oscurecida por un mito o más bien por las creencias místicas que han surgido por el atractivo universal de la obra. Lo anterior, aunado al profundo realismo innovador de la pintura, nos ha dado una idea de la obra original. La historia de La Última Cena es muy conocida por todos: Las numerosas copias y las copias de las copias que durante siglos trataron de reconstruir la famosa obra. Las publicaciones y las versiones de los testigos han documentado la condición de La Última Cena una y otra vez, como una cronología dramática que mide la lenta y paulatina muerte de la obra maestra. Por último, ha habido muchas restauraciones, algunas de las cuales muestran lo que probablemente fue la tentación, consciente o no, de reemplazar por lo propio el genio de Leonardo.
La trágica suerte del encargo, nacido (literalmente) bajo el emblema de Ludovico Sforza, difícilmente permitió al tiempo glorificar la grandeza de Il Moroa: “El duque perdió su estatus social y sus posesiones, y ninguna obra fue terminada para él.” Después de que le aconsejaron “extinguir las hogueras en el convento de Santa Maria delle Grazie”, Leonardo decidió dejar Milán a finales de 1499. Tan sólo podemos preguntarnos: ¿cuántas personas en realidad tuvieron la oportunidad de admirar La Última Cena en su máximo apogeo y durante cuánto tiempo? Leonardo todavía estaba vivo cuando su obra maestra inició su inexorable deterioro.
Italian to Spanish: La rivincita del tlacuilo
Source text - Italian Direttore di ricerca al Centre National de la Recherche Scientifique (Cnrs) e consulente scientifico del Dipartimento d’America del Musée de l’Homme di Parigi, Joaquin Galarza è stato recentemente «scoperto» in Italia come lo «Champollion della scrittura azteca». In realtà Galarza lavora da quasi quarant’anni alla decifrazione dei codici, per la quale ha messo a punto un metodo di lettura innovativo.
Secondo Todorov l'esito dell’incontro tra Cortés e Montezuma, ma più in generale quello tra Europa e Nuovo mondo, è stato condizionato sin da principio dai differenti apparati simbolici e dalle differenti strategie comunicative. Si può andar oltre e leggere le vicende della Conquista attraverso il confronto tra i diversi sistemi di scrittura di spagnoli e aztechi?
Con l'arrivo degli europei alcuni aspetti della scrittura azteca subiscono dei cambiamenti: la presentazione dei testi, i temi, i supporti, lo stile e gli stessi contenuti vengono modificati dal tlacuilo, lo scrittore-pittore azteco che con la sensibilità dell'artista tenta di comprendere le nuove convenzioni. Ma queste non furono (almeno in principio) quelle della scrittura latina, bensì quelle della pittura europea del periodo. Il primo problema che si trovò ad affrontare il tlacuilo fu quello di trovare qualcuno che gli illustrasse queste norme: dal momento che invece egli fu costretto a imitarle, spesso i risultati non furono soddisfacenti. Le convenzioni che essi possedevano semplicemente non funzionavano dall'altra parte del mondo.
Quali erano le norme grafiche del «tlacuilo»?
E' possibile definire la scrittura azteca tradizionale come un sistema che utilizza a vari livelli le immagini; essa unisce in effetti alla trascrizione di parole e frasi della lingua nahuatl (la lingua degli antichi aztechi che ancor oggi sopravvive in molti pueblos messicani) la composizione plastica del pittore, presentandosi sotto forma di «quadri» e «paesaggi» certamente aberranti per la concezione europea della scrittura. I glifi, le piccole immagini-testo si combinano secondo una sintassi che consente loro d'«ingrandirsi»sino a raggiungere la dimensione di vere e proprie «icone», mantenendo intatto il loro contenuto linguistico: forme, colori, posizione e associazioni sono infatti i parametri grafici che consentono di leggere un'immagine, la cui struttura sarà in parte determinata da quella dello spazio plastico nel quale è inserita.
Translation - Spanish Recientemente, en Italia, se ha conocido a Joaquín Galarza, director del departamento de investigación del Centro Nacional de la Investigación Científica (CNRS, por sus siglas en francés) y consultor científico de la Sección de América del Musée de l’Homme [literalmente, Museo del Hombre] ubicado en París, como el “Champollion de la escritura azteca”. En realidad, desde hace casi cuarenta años, Galarza se ha dedicado a descifrar códices y ha puesto en práctica un método de lectura innovador.
Según Todorov, el éxito del encuentro entre Cortés y Moctezuma, y, hablando en términos generales, aquél que se dio entre Europa y el Nuevo Mundo, estuvo condicionado desde un principio a distintos instrumentos simbólicos y a diferentes estrategias comunicativas. ¿Acaso se puede ir más allá e interpretar los sucesos de la Conquista a través de la comparación de los diversos sistemas de escritura existentes entre españoles y aztecas?
Con la llegada de los europeos, ciertos aspectos de la escritura azteca sufrieron algunos cambios, como por ejemplo: la presentación de los textos, los temas, los soportes, el estilo e incluso los mismos contenidos son modificados por el tlacuilo; es decir, el escritor-pintor azteca que con la sensibilidad del artista intenta comprender las nuevas convenciones. Sin embargo, dichas convenciones no fueron (al menos en un principio) las de la escritura latina, sino las de la pintura europea de la época. El primer problema al que tuvo que enfrentarse el tlacuilo fue encontrar a alguien que le explicara esas reglas: dado que, por el contrario, se le obligó a imitarlas, a menudo, los resultados no fueron satisfactorios. Las convenciones que ellos poseían simplemente no funcionaban al otro lado del mundo.
¿Cuáles eran las reglas gráficas del “tlacuilo”?
Es posible definir la escritura azteca tradicional como un sistema que utiliza las imágenes en diversos niveles; en efecto, ella une la trascripción de palabras y frases de la lengua náhuatl (la lengua de los antiguos aztecas que todavía en la actualidad sobrevive en muchos pueblos mexicanos) con la composición plástica del pintor, presentándose en forma de “cuadros” y “paisajes” sin duda alguna aberrantes desde el punto de vista de la concepción europea de la escritura. Los glifos, las pequeñas imágenes-texto se combinan según una sintaxis que les permite “expandirse” hasta alcanzar la dimensión de verdaderos “iconos” que mantienen intacto su contenido lingüístico: formas, colores, posiciones y asociaciones son, en efecto, los parámetros gráficos que permiten interpretar una imagen, cuya estructura estará determinada en parte por la del espacio plástico en el cual se encuentre inmersa.
French to Spanish: Comment vivre en forme plus longtemps: Les nouvelles armes anti-âge de la médecine
Source text - French Cinq mois par an : entre 2002 et 2004, en France, l'espérance de vie à la naissance a augmenté de dix mois! Un pic, certes, mais la tendance générale, depuis cinquante ans est de trois mois d'espérance de vie gagnés chaque année. Jusqu'où va-t-elle augmenter? Les chercheurs revoient déjà leur pronostic à la hausse. Là où, il y a une quinzaine d'années, nous étions théoriquement programmées pour mourir vers 120 ans, on nous accorde aujourd'hui volontiers dix à vingt ans de plus.
Translation - Spanish Cinco meses por año: entre 2002 y 2004, en Francia, ¡la esperanza de vida al nacer ha aumentado aproximadamente diez meses! Lo máximo que se ha alcanzado, cierto, pero la tendencia general, desde hace cincuenta años, es de tres meses más de esperanza de vida al año. ¿Cuánto más aumentará la esperanza de vida? Los investigadores ya están replanteando su pronóstico a la alza. Ahí donde, hace unos quince años, en teoría estábamos programados para morir alrededor de los 120 años, hoy día sin problema se nos concede entre diez y veinte años más.
Spanish to English: Reporte Primer Seminario de Mueble Novohispano
Source text - Spanish 1.Sitial de Iglesia 06752-01/CSD-0079:
* (Asiento) Cedro blanco de la familia Cupresaceae, Cupresus.
* (pata)
* (Interior pata)
2.Sitial de Iglesia 06753-02/CSD-0080: Cedro o caoba, el interior es de cedro blanco.
* (Pata)
* (Pata)
3. Sitial de Iglesia 06754-03/CSD-0081:
* (Interior asiento) ¿Palisandro?
* ( Interior asiento) Cedro blanco de la familia Cupresaceae, Cupresus.
* (Interior pata)
* (Pata)
* (Travesaño) Cedro blanco de la familia Cupresaceae, Cupresus.
Granadillo, guanea, cedro o caoba. El tapizado parece original y la manera en que está tapizado coincide con siglo XIX. Las maderas son diferentes a los otros dos ejemplares. Esta parece ser la del maestro, mejor talla que las otras dos.
Observaciones:
(CSD- 0079, CSD-0080, CSD-0081)
- La masividad no es característica de los muebles del siglo XVIII, sino más bien de la segunda mitad del siglo XVIII (CSD-0079, 0080, 0081), lo mismo que una construcción en secciones no corresponde a la datación del siglo XVIII.
- El tapizado de una de las sillas (CSD-0081 parece ser el original y está elaborado a la manera de la segunda mitad del siglo XIX, es decir con resortes y crin de caballo).
- Talla muy chinesca.
- En estas fechas ya eran conocidos los libros de repertorio ornamentales del XVIII, el libro de William Chambers era conocido por todos y pudo haber llegado a territorio americano, lo mismo que otros diseñadores que habían publicado sus libros con dibujos de esta moda estilística Ej.: Chippendale.
- La clasificación de la madera nos acercara a la procedencia.
Resoluciones:
- Los sitiales de Iglesia (CSD-0079, 0080 y 0081) son de la segunda mitad del siglo XIX, uno de ellos (CSD-0081) tiene una manufactura y una talla muy superior a los otros dos, lo que indica que fue realizado por un maestro ebanista, con un amplio conocimiento en repertorio ornamental y los otros dos fueron hechos por aprendices del taller, la tapicería parece la original, todavía conserva crin de caballo y resortes, lo que era muy habitual a partir de la segunda mitad de ese siglo.
Translation - English 1.Church armchair 06752-01/CSD-0079:
* (Seat) White cedar from the family of the Cupresaceae, Cupresus.
* (Leg)
* (Interior leg)
2.Church armchair 06753-02/CSD-0080: cedar or mahogany, the interior is of white cedar.
* (Leg)
* (Leg)
3. Church armchair 06754-03/CSD-0081:
* (Interior seat) ¿Rosewood?
* (Interior Seat) White cedar from the family of the Cupresaceae, Cupresus.
* (Interior leg)
* (Leg)
* (Spindle) White cedar from the family of the Cupresaceae, Cupresus.
Granadillo, guanea, cedar or mahogany. The upholstery seems original and the way how is done is similar to the 19th century style. The other two armchairs were made with different kinds of woods. This one seems to be done by the master because the carving is better than in the other two.
Remarks:
(CSD- 0079, CSD-0080, CSD-0081)
- Large-scale manufacture is not a characteristic of 18th century furniture, but of the second half of the 18th century (CSD-0079, 0080, 0081). As well as a construction in sections doesn’t belong to a dating of the 18th century.
- The upholstery of one of the armchairs (CSD-0081) seems original and it was done as in the second half of the 19th century, with elastics and mane.
- Chinese carving.
- In those days, repertory decorative ornamental books of the 18th century were already known, William Chamber’s book was known by everyone and it could have arrived to America, as well as other designers that had published their books with drawings of the same style. Example: Chippendale.
- The wood classification will give us the origin.
Resolutions:
- The Church armchairs (CSD-0079, 0080 and 0081) are from the second half of the 19th century, one of them (CSD-0081) has better manufacture and carving than the other two, which indicates that it was made by a cabinetmaker that had a very wide knowledge in decorative repertory. The other two were done by apprentices of the workshop. The upholstery seems to be original and it still has mane and elastics, which was very common in the second half of that century.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
I have a degree in Translation from Universidad Intercontinental (UIC). During the four years that I was at the University, I studied English, French, Spanish and Italian due to this fact I have acquired an in-depth knowledge in the areas of grammar, writing, speaking and reading. The language that I have studied the most, apart from Spanish which is my mother tongue, is English (more than 10 years). The second one is French (more than 5 years) and the last one is Italian (2 years).
As a translator I must know how to work with operative systems, like Windows XP, with computer programs, such as Office tools (Word, Excel, Power Point, Outlook), and also with Internet. Another important detail is that I can use CAT tools like Trados or Wordfast.
Translation has taught me how to work under pressure, to be organized, responsible and analytic, do many things at the same time, learn how to work on my own, prioritize tasks, and, above all, has given me the ability to work overtime if it is required. However, I also know how to work in team and an example of this is that during college I was member of the organizing committee of the First Multidisciplinary Translation Congress.
Finally, the candidate must be a person who likes being in touch with customers and who has experience in providing services and information to others. I have acquired those abilities by working in an international enterprise in the section of Customer Services.
Keywords: translation of all kinds of documents, traduction des documents, traducción de todo tipo de textos, traduzione di semiologia.