Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Italian to Spanish

Rose2428

Local time: 10:04 CST (GMT-6)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingLaw: Contract(s)
General / Conversation / Greetings / LettersHistory
Medical: PharmaceuticalsMedical: Health Care
Nutrition

Portfolio Sample translations submitted: 4
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Mexico: UIC)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
I have a degree in Translation from Universidad Intercontinental (UIC). During the four years that I was at the University, I studied English, French, Spanish and Italian due to this fact I have acquired an in-depth knowledge in the areas of grammar, writing, speaking and reading. The language that I have studied the most, apart from Spanish which is my mother tongue, is English (more than 10 years). The second one is French (more than 5 years) and the last one is Italian (2 years).


As a translator I must know how to work with operative systems, like Windows XP, with computer programs, such as Office tools (Word, Excel, Power Point, Outlook), and also with Internet. Another important detail is that I can use CAT tools like Trados or Wordfast.


Translation has taught me how to work under pressure, to be organized, responsible and analytic, do many things at the same time, learn how to work on my own, prioritize tasks, and, above all, has given me the ability to work overtime if it is required. However, I also know how to work in team and an example of this is that during college I was member of the organizing committee of the First Multidisciplinary Translation Congress.


Finally, the candidate must be a person who likes being in touch with customers and who has experience in providing services and information to others. I have acquired those abilities by working in an international enterprise in the section of Customer Services.
Keywords: translation of all kinds of documents, traduction des documents, traducción de todo tipo de textos, traduzione di semiologia.


Profile last updated
Apr 2, 2012