This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour Spanish to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour Catalan to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour
Italian to French: Génération 1000 euros General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian La strada è buia, illuminata solo dai fari delle auto in coda e dalle vetrine dei negozi (il sole cala presto, in questa stagione) e io cammino avvolto dai rumori della città, dai calcson, dai vaffanculo degli automobilisti. Cammino piano, come al rallentatore, mentre tutto ciò che scorre al mio fianco è un fiume in piena : i ragazzi che parlano al cellulare, le signore che portano i sacchi della spesa, i commessi che escono dai negozi. Che ore saranno ? Sono senza orologio e il cellulare si è scaricato. Il freddo mi taglia in due : fortuna che stamattina ho preso la sciarpa di lana che mi ha regalato mamma quando mi sono trasferito a Milano (« Guarda che in città fa freddo, non è come qua da noi... Copriti, bambino mio, mi raccomando! »), altrimenti rischierei di assiderare.
In mano ho il sacchetto della Feltrinelli. Stefano mi ha convinto a comprare un libro : Fahrenheit 451 di Ray Bradbury. Quando è uscito, lo hanno classificato come fantascienza, eppure quello che c’è scritto, poi, è successo davvero. O per lo meno così sostiene Stefano : Bradbury cinquant’anni fa ha profetizzato un modo superprotetto, ordinato, in cui i libri sono messi al rogo. Un po’ come Orwell in 1984, che cinquat’anni fa ha previsto che un giorno tutti saremmo stati controllati dal Grande Fratello.
La sapevano lunga, loro. Molti non riescono ad accorgersene nemmeno adesso che la cosa è ormai sotto gli occhi di tutti.
Stefano me ne ha parlato come di « detersivo allo stato puro per la mente » : conosce i miei gusti abbastanza da fidarmi a occhi chiusi, così ho cacciato di tasca 8 euro senza farmi troppe pare.
In verità alla Feltrinelli ci ero andato per dare un’occhiata ai nuovi arrivi discografici, come ogni venerdì. Ma si sa come va a finire in questi santuari di « cultura da asporto » : basta che ti cada l’occhio su un titolo o su una copertina per innescare un meccanismo fatale di associazione di idee che ti distrae completamente dai tuoi propositi iniziali e ti catapulta da tutt’altra parte. Così, quando ho visto la colonna sonora di Ray tra le promozioni a 9 euro e 99, mi è venuto d’istinto il flash di Ray Bradbury e mi sono ritrovato alla cassa con il libro in mano in qualcosa come trenta secondi.
Mentre continuo a compiacermi del mio acquisto, ripromettendomi di iniziare a leggerlo appena arrivato a casa, inciampo distrattamente in un gigantesco carrello della spesa ricoperto di sacchi, sacchetti, pacchettini.
« Ohi giovanotto, sta’ attento! Mi butti giù tutto se non guardi. »
È una barbona. Una delle tante che ci sono a Milano, a ogni angolo di strada. In periferia come in pieno centro. Ha ragione a lamentarsi, non stavo guardando minimamente dove mettevo i piedi. Ma stranamente non urla e non si incazza. Io mi fermo di colpo e mi si stampa una strana espressione da ebete sul volto. Farfuglio un « Mi scusi » di cortesia, mentre lei mi fissa senza nemmeno sbattere le palpebre. E come faccia, con ‘sto freddo, lo sa solo lei.
Translation - French La rue est sombre, tout juste éclairée par les phares des voitures à la queue et les vitrines des magasins (le soleil se couche tôt, en cette saison) et moi je marche enveloppé par les bruits de la ville, les klaxons, les va-te-faire-foutre des automobilistes. Je marche doucement, comme au ralenti, alors que tout ce qui coule autour de moi est un fleuve en crue : les jeunes qui discutent au téléphone, les dames qui portent les sacs des courses, les vendeurs qui sortent des magasins. Quelle heure peut-il bien être ? Je suis sorti sans ma montre et mon portable n’a plus de batterie. Le froid me coupe en deux : heureusement que ce matin j’ai pris l’écharpe en laine que maman m’a offerte quand j’ai déménagé à Milan (« Tu vas voir, il fait froid en ville, ça n’est pas comme ici chez nous… Couvre-toi, mon enfant, j’insiste ! »), autrement je risquerais de mourir de froid.
Dans ma main j’ai un sac Feltrinelli. Stefano m’a persuadé d’acheter un livre : Fahrenheit 451 de Ray Bradbury. Quand il est sorti, il a été classé en science-fiction, et pourtant ce qui y est écrit est réellement arrivé ensuite. Ou, du moins, c’est ce que soutient Stefano : il y a cinquante ans, Bradbury a prédit un monde surprotégé, ordonné, où les livres sont mis au bûcher. Un peu comme Orwell dans 1984, qui a prévu il y a cinquante ans qu’un jour on serait tous contrôlés par Big Brother.
Ils en savaient long, eux. Beaucoup n’arrivent pas à s’en apercevoir, même maintenant que l’affaire est sous le regard de tous.
Stefano m’en a parlé comme d’un « décapant à l’état pur pour l’esprit ». Il connaît assez mes goûts pour que je puisse lui faire confiance les yeux fermés : j’ai donc extirpé 8 euros de ma poche sans me faire trop de bile.
En vérité, à la librairie Feltrinelli j’y étais allé pour jeter un œil aux nouvelles sorties de disques, comme chaque vendredi. Mais on sait comment ça se termine dans ces sanctuaires de la « culture à emporter » : il suffit que ton regard tombe sur un titre ou une pochette pour enclencher un mécanisme inévitable d’association d’idées qui te détourne entièrement de ton but initial et te catapulte complètement ailleurs. Ainsi, quand j’ai vu la BO de Ray parmi les promotions à 9 euros 99, le flash de Ray Bradbury m’est venu machinalement et je me suis retrouvé à la caisse avec le livre en main en l’espace de trente secondes.
Tandis que je continue à me réjouir de mon achat, me promettant de commencer à le lire dès que j’arriverai à la maison, je trébuche distraitement sur un gigantesque caddie de courses rempli de sacs, de sachets, de petits paquets.
« Oh-là jeune homme !, fais attention ! Tu vas tout me renverser si tu ne regardes pas où tu vas. »
C’est une SDF. Une parmi les nombreuses qu’on trouve à Milan, à chaque coin de rue. En périphérie comme en plein centre. Elle a raison de se plaindre, je ne regardais pas le moins du monde où je mettais les pieds. Mais, bizarrement, elle ne hurle pas et ne se fout pas en rogne non plus. Moi, je m’arrête d’un coup et une étrange expression d’abruti se dessine sur mon visage. Je bredouille un « Excusez-moi » de politesse tandis qu’elle, elle me fixe sans un battement de cils. Et comment elle fait, par ce froid, seule elle le sait.
Spanish to French: Mapuches? Vous avez dit Mapuches? General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish De un tiempo a esta parte he notado cómo se ha ido asentando en nuestra opinología social, y muy marcadamente entre los twitteros, la idea de que la exigua cobertura al conflicto mapuche -manifestado hoy día en la huelga de hambre que 32 de ellos mantienen hace más de 50 días- tiene que ver con censuras y cercos a la información.
Bonita teoría de la conspiración, pero como conocedor de las lides informativas (sobre todo de las que a televisión se refiere) he de indicar que la inmensa mayoría de las ocasiones en que el espectador presupone una conspiración o censura, en realidad lo que hay son factores muy inocentes que hacen que un tema aparezca poco o nada.
Y, por lo mismo, me atrevo a sostener que lo ocurrido con el tema mapuche y los huelguistas corresponde, en lo mediático, a un ejercicio aún peor, muchísimo más triste, deplorable y angustiante que una planificada censura. Simplemente desinterés… O dicho de otro modo, quizás hasta más crudo: simplemente “paja”. El tema no vende. El tema es “antiestético”. El tema es “poco glamoroso”. El tema no es “bonito” como los delfines y los pingüinitos de Punta de Choros.
Por eso es que no hablamos de un cerco informativo, o una conspiración contra los mapuches. No hay nada de eso. Lo que hay es desinterés en un asunto que no tiene final feliz, como sí lo tendrán los mineros, como sí lo tuvieron los pingüinos.
El que los huelguistas de hambre figuren poco en pauta no es una cuestión puntual que podamos particularizar en nuestros medios de hoy. Es la resulta de un trabajo de siglos que efectivamente venció y logró ubicar al más emblemático de nuestros pueblos originarios en la vereda del violentismo y la ilegalidad. Cuestión que la sociedad civil con el pelo más claro y apellidos extranjeros, se fue comprando hasta asumir por osmosis.
Pero lo interesante aquí, es que el movimiento que en twitter se ha dedicado a criticar fuertemente a los medios por su cobertura al conflicto mapuche, no ha hecho si no comportarse de la misma manera que estos, y -muy probablemente- por las mismas razones.
Porque esa masa aguerrida y librepensadora tampoco ha hecho mucho más que criticar en 140 caracteres, el silencio o desinterés de los medios. Frases enérgicas, discursos encendidos, pero más allá de eso, nada parecido aún a la espectacularidad del movimiento anti Barrancones. Apostaría, incluso, que esta columna contaría muchos más click si en el encabezado se leyera Punta de Choros, en vez de Mapuches.
Translation - French D'après nos faiseurs d'opinion en ligne, et en particulier sur Twitter, la maigre couverture médiatique du conflit mapuche (notamment la grève de la faim de 32 d'entre eux depuis le 12 juillet dernier) serait liée à la censure et au bâillonnement de l'information. Les théories du complot sont souvent séduisantes, mais dans l'immense majorité des cas – et je suis bien placé pour en parler -, là où le spectateur soupçonne manoeuvres ou censure, il n'y a bien souvent que des facteurs bien plus pragmatiques. Et pour cette raison, j'ose soutenir que le peu d'intérêt des médias pour ces grévistes de la faim est à mettre au compte d'une pratique bien plus affligeante, déplorable et inquiétante qu'une censure préméditée : l'indifférence, tout simplement… Ou autrement dit, et peut-être plus familièrement : la flemme. Le sujet n'est pas vendeur. Le sujet est “inesthétique” et “pas vraiment glamour” : il n'est pas aussi "mignon" que celui des dauphins et des petits pingouins de Punta de Choros [réserve nationale de pingouins au nord-ouest du pays menacée par un projet de centrale thermique].
C'est plus cool de manifester sur le Paseo Ahumada [une des artères principales de Santiago du Chili] pour la défense des pingouins et des dauphins que pour celle des Mapuches. Et ce n'est pas moi qui le dis, c'est le cortège promapuche, que je ne vois toujours pas défiler dans les rues de la capitale. Pour toutes ces raisons, il n'y a pas lieu de parler d'information muselée ou de complot antimapuche. Il n'en est rien. Cette histoire sans happy end n'intéresse simplement personne, contrairement à celle des mineurs [depuis le 5 août, 33 mineurs sont bloqués dans un puits du nord du pays] ou des pingouins. L'absence de visibilité médiatique des Mapuches ne date pas d'aujourd'hui. Elle est le fruit d'un long processus historique qui a poussé le plus emblématique de nos peuples indigènes à en être réduit à la violence et à l'illégalité. Et ce phénomène est désormais intégré par la société civile aux cheveux les plus clairs et aux noms de famille étrangers, qui ne cherche pas vraiment à le remettre en cause.
Et ce qui est intéressant ici, c'est que le mouvement sur Twitter, qui critique les médias pour leur couverture du conflit mapuche, se comporte en fait de la même manière que ces derniers, et – très probablement – pour les mêmes raisons. Cette masse qui maîtrise les outils de communication et ne connaît pas les contraintes de l'audiovisuel n'a pas non plus fait grand chose hormis dénoncer, en 140 caractères, le silence ou l'indifférence des médias. Leurs phrases sont vigoureuses et leurs discours enflammés, mais, au-delà, rien n'est réellement comparable avec le caractère spectaculaire du mouvement anti-Barrancones [du nom du site choisi pour l'installation d'une centrale thermique]. Je parierais même que cet article comptabiliserait beaucoup plus de clics sur la Toile si la fenêtre affichait "Punta de Choros" au lieu de "Mapuches".
English to French: Un Schengen à échelle réduite? Oui, non, peut-être? General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Commissioner Malmstrom, EU responsible for Home Affairs, gave a speech announcing the possibility to re-introduce limited checks at internal borders under “very exceptional circumstances” and following a common EU decision.
These checks could be allowed just in case of a “sound threat to public order”, something far from the recent arrival of some 25,000 economic migrants from Tunisia, an event insufficient to trigger such a mechanism.
Commissioner Malmstrom stressed the importance to give a response of “more Europe and not less”. Then she highlighted that the Schengen is a “fantastic achievement”, like the Euro, in the context of building up an effective European Union.
The debate over a revision of Schengen rules has been prompted by Italy and France’s wariness about the migrants wave coming from North Africa, migrants in need of protection after the Arab uprising.
Mr Berlusconi and Mr Sarkozy called on the EU to endorse a reviewing approach aiming at change the rules of Schengen free-movement area. The French and Italian Presidents invoked the EU intervention by means an official letter sent on a backdrop of a peer to peer meeting in Rome.
In the context of the migration emergency, the Italian government, notorious for his anti immigration policies, has granted permits to asylum-seekers to avoid traffic jams at its Southern borders and let them reach relatives in France. The France’s blockage at the border of some trains carrying African migrants served as a pretext to invoke changes at Schengen treaty.
Translation - French Lors de son discours, la commissaire Malmström, responsable européenne des Affaires intérieures, a annoncé la possibilité de rétablir des contrôles restreints aux frontières nationales, dans « des circonstances extraordinaires » et sur décision commune de l’UE.
Ces contrôles pourraient être autorisés uniquement en cas de « menace sérieuse à l’ordre public ». A priori, aucun lien avec l’arrivée récente de quelque 25 000 migrants économiques tunisiens, événement trop anecdotique pour déclencher un tel mécanisme.
La commissaire Malmström a souligné l’importance d’apporter une réponse du type « plus d’Europe, pas moins ». Puis elle a insisté sur le fait qu’à l’instar de l’euro, Schengen a constitué « une réussite exceptionnelle » dans le cadre d’une construction effective de l’Union européenne.
Le débat sur une révision des règles de Schengen est né de la méfiance franco-italienne à l’égard de la vague de migrants provenant d’Afrique du Nord, migrants qui ont besoin d’être protégés après le soulèvement arabe.
M. Berlusconi et M. Sarkozy ont demandé à l’UE d’adopter une politique de réforme visant à modifier les règles de libre circulation dans l’espace Schengen. Dans une lettre officielle rédigée en marge d’un sommet d’égal à égal à Rome, les présidents français et italien ont réclamé une intervention de l’UE.
Face à cette situation d’urgence migratoire, le gouvernement italien, connu pour sa politique anti-immigration, a délivré des permis de séjour aux demandeurs d’asile pour éviter les embouteillages à ses frontières sud et leur permettre de rejoindre des proches en France. Le blocage, à la frontière française, de trains transportant des migrants africains a servi de prétexte pour invoquer des modifications au traité de Schengen.