Spanish to English: Vygotsky and beyond: horizons for the future of psychology / Vygotski y más allá: horizontes para el futuro de la psicología General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - Spanish Desde la aparición de la Obra Seleccionada de L. S. Vygotski en ruso (1982-1984) ha tenido lugar un benéfico proceso compartido de los estudiosos de este autor, primero para traducir su obra a distintos idiomas y, al tiempo o posteriormente, para divulgarla, comentarla y analizarla, discutiéndola y comprendiéndola más ponderadamente.
La reciente publicación francesa de la Histoire du développement des fonctions psychiques supérieures, con la excelente edición e introducción de Lucien Sève (2014), así como la edición de otros textos esenciales de Vygotski realizada por otros colegas de la francofonía,
constituyen un evento significativo más en ese esfuerzo compartido por situar la obra de Lev S. Vygotski, con rigor y respeto, en su lugar histórico.
Como plantean van der Veer y Yasnistky (2016), la divulgación (quizá tardía pero muy amplia) de la obra y las ideas de Vygotski en las últimas décadas se ha logrado pagando el precio de incurrir en problemas menores y mayores en la traducción e interpretación de ésta.
Uno de estos problemas es que se ha tendido a considerar su obra a la luz de las ideas de su primera etapa sin tener en cuenta la revisión que Vygotski realizó en sus últimos años y que presentan estos autores en la obra citada.
Así, Zavershneva (2016b) señala que las notas personales de Vygotski que reflejan su pensamiento en los últimos años de su vida dejan ver claramente que él consideraba su teoría como inacabada y sus planes como únicamente apuntados,
pese a lo cual su obra mantiene todo su potencial heurístico y su apertura al trabajo futuro.
Como simples e inquietos lectores de la obra de Vygotski, reflexionando desde textos incompletos, traduciendo y versionando unas veces y otras aprendiendo de traducciones y versiones de otros colegas,
hemos mantenido un forcejeo con las ideas a través de las lagunas y contradicciones que nos ha llevado a buscar intuitivamente, y a conectar en parte, creemos, con algunas de las ideas que preocupaban a este segundo Vygotski.
Tratamos aquí de compartir, un tanto esquemáticamente, el sentido de esa lectura prolongada pero azarosa, más vital que rigurosa y seguramente imperfecta, de la obra de Vygotski
que trata de vincular algunas de sus preocupaciones de entonces, al iniciarse el siglo XX, con nuestras preocupaciones de ahora, en los comienzos del XXI.
Translation - English Since the Selected Works of L. S. Vygotsky in Russian (1982-1984) were published, a beneficial shared process between scholars has taken place: first by translating his work into different languages and, at the same time or subsequently, by spreading it, commenting on and analysing it, discussing it and attempting to understand it in more depth.
The recent French publication of the Histoire du développement des fonctions psychiques supérieures, with its excellent editing and introduction by Lucien Sève (2014) - as well as the edition of other essential Vygotsky texts by other colleagues from French-speaking communities -
is a significant event that adds to these shared efforts that scholars have made to put the work of Lev S. Vygotsky in its due historical place with rigour and respect.
As suggested by van der Veer and Yasnitsky (2016), the (perhaps belated, but very extensive) dissemination of Vygotsky’s works and ideas in recent decades has come at the cost of incurring minor and major problems in its translation and interpretation.
One of these problems is that his work has tended to be approached with a focus on the ideas of his first stage, without taking into account that Vygotsky revisited his own work during his last years, as presented by these authors in the work cited above.
As Zavershneva (2016b) notes, Vygotsky's personal notes on his thinking during his later years reflect that he viewed his theory as unfinished, and that his plans were but drafted and largely undeveloped;
in spite of this, his oeuvre maintains all its heuristic potential and openness to future work.
As simple and restless readers of Vygotsky's work – reflecting from incomplete texts, translating, sometimes suggesting new versions and at other times learning from the translations and versions of other colleagues –
we have continuously struggled with ideas through gaps and contradictions, a struggle that has led us to search intuitively, and to connect, we believe, with some of the ideas that concerned this second Vygotsky.
In these pages, we will try to share, somewhat schematically, the direction and meaning of our hazardously prolonged reading of Vygotsky’s work;
a certainly imperfect undertaking of a more vital than rigorous nature that attempts to connect some of Vygotsky’s concerns at the beginning of the Twentieth Century with our own concerns at the beginning of the Twenty-first.
PhD - Universidad Politécnica de Valencia
Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Oct 2017.
Spanish to English (University of the West of England, verified) English to Spanish (Universidad Politécnica de Valencia, verified)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Specialised in academia - psychology and social and political sciences - although experienced in a wide variety of fields, including humanities and literature through to food science, gastronomy being a personal passion - and business - marketing and advertising, communication.
On-going translator for Fundación Infancia y Aprendizaje, a foundation that edits and publishes several different academic journals in the fields of psychology, education and sociology, and also the Universidad Politécnica de Valencia and Universidad de Valencia in those areas.
BA in Political Science, Master's degree in Translation Studies at the University of West England, Bristol and a PhD in Applied Linguistics.
I started working in the translation industry in 2005 and enjoyed it so much I began studying a part-time, online MA in Translation studies. After receiving this degree, I started working freelance with many different clients in many different translations fields: medical, marketing and even technical user guides. But I soon learnt the best way to find loyal clients and enjoy my work most was to specialise. And as I also started studying a PhD I decided to focus more in academic translations. I now work as permanent translator for the academic journal Infancia Infancia y Aprendizaje – Taylor & Francis, I am responsible for Estudios de Psicología (Studies in Psychology) journal and collaborate with the Cultura y Educación (Culture and Education) journal. I also collaborate with the University of Valencia and Polytechnic University of Valencia translating papers and auricles in the areas of Humanities and Social Sciences. But as I work freelance, I occasionally do all sort of translations that come in, and have a second specialisation in business/marketing field.
Before and during my translation work I worked as a TEFL English teacher. These closely aligned career choices was because of my profound interest in linguistics and language and so I decided to continue studying and complemented my working schedule with part-time PhD studies in linguistics, education and pedagogy. I graduated with a PhD in Applied Linguistics from the University Politécnica de Valencia in June 2016. My objective was to continue personal research and professional practice in the field of foreign language learning, but I also had a desire to develop and make better use of electronic means and technological tools in my classes, so as to make language learning ‘easier’. During that time, I closely researched online and e-learning in language acquisition focusing on how technology and new learning theories can motivate and help students. And importantly how Intercultural Communication plays a role in that learning. Which of course, also heavily impacts on translation.
Although I work from home I am in constant contact with all the people who are involved in my translation projects. And there are many: editors, copywriters, the client, end customers and of course, the author.
Keywords: Academia, Scholarly, Social sciences, Humanities, History, Psychology;
Business, Communication, Marketing, Advertising;
Tourism, Gastronomy, Hospitality