Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
German to Spanish

Oliver Ramos
Commitment & Accuracy

Local time: 01:44 WET (GMT+0)

Native in: Spanish Native in Spanish
User message
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Specializes in:
Medical: InstrumentsAdvertising / Public Relations
Chemistry; Chem Sci/EngCinema, Film, TV, Drama
Computers (general)Computers: Software
Games / Video Games / Gaming / CasinoInternet, e-Commerce
IT (Information Technology)Patents

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4
Translation education Master's degree - University of Limerick
Experience Years of translation experience: 15. Registered at Aug 2008. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
German to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
English to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Oliver Ramos endorses's Professional Guidelines (v1.0).
ACADEMIC BACKGROUND 2005 · Graduate Diploma in Software Localisation, University of Limerick (Ireland)

2005 · Professional Development Courses (Localisation Research Center)
  • Catalyst Advanced
  • Project Management
  • Hardware Management
  • Trados Advanced
2004 · Certificate of Teaching Capability (C.A.P.), Complutense University (Madrid)

2004 · Sworn Translator and Interpreter of English (Ministry of Foreign Affairs - Spain)

2003 · Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, Las Palmas de Gran Canaria University (Spain)

1998 · Diploma of English Proficiency, Official School of Languages (Gran Canaria)

WORK EXPERIENCE 2006 · Full-Time In-House Translator and Proofreader at GameLoc (Madrid, Spain)

2005 · Localisation technician at Electronic Arts Canada (Vancouver)

2003 · Terminologist (Database of the Fishing Bank of The Canary Islands & Morocco, PhD Ana María Monterde Rey, ULPGC)

2002-2006 · Technical translator of internal documents at Arbea UTE - Itoiz dam

2002 · DTP coordinator of laptop manuals

2000 - TO DATE · Freelance translator for many of the main international translation agencies (see fields of specialization for further details)
Keywords: localización de software, software localisation, software localization, software, localization, localisation, localización, manual, user's guide, eula, manual, technical engineering, chromatography, cromatografía, cromatograma, videojuegos, videogames, vídeo, juegos, games, video, computing, informática, translation, traducción, manuales, english>spanish, inglés>español, spanish>english, fast service, accurate, english to spanish, spanish to english, nintendo, sony, microsoft, apple, sworn, official, oficial, jurado, traducción jurada, traductor jurado

Profile last updated
Aug 19, 2017

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search