This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Anthropology
Archaeology
Education / Pedagogy
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Cooking / Culinary
Tourism & Travel
Journalism
Rates
Italian to Spanish - Rates: 0.11 - 0.12 USD per word / 28 - 32 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.11 - 0.12 USD per word / 28 - 32 USD per hour Spanish to French - Rates: 0.11 - 0.12 USD per word / 28 - 32 USD per hour Italian to French - Rates: 0.11 - 0.12 USD per word / 28 - 32 USD per hour
French to Spanish: La Technique (Jean-Pierre Séris, PUF 1994). Traduit-1999/2000 Detailed field: Philosophy
Source text - French La technologie ou le logos perdu
L’attention aux techniques, et donc au technique, n’a jamais été aussi envahissante que dans nos sociétés post-industrielles. Sous la double forme, propice à toutes les ambigüités, de la confiance aveugle à l’efficacité des ressources techniciennes, et du sentiment de dépossession en présence de la « technocratie » ambiante.
Il est d’autant plus curieux de noter, en cette circonstance, le retrait du vocable « la technique »
Translation - Spanish La tecnología o el logos perdido
La atención hacia las técnicas, y por consiguiente hacia lo técnico, nunca ha sido invasora como ahora, en nuestras sociedades post-industriales, bajo la doble forma propicia para todo tipo de ambigüedades, de la confianza ciega en la eficacia de los recurso técnicos y del sentimiento de desposeer ante la presencia de la “tecnocracia” reinante.
En estas circunstancias, es todavía más curioso notar el retroceso del vocablo “la técnica”
Spanish to French: Recordando a Sartre (con ira)
Source text - Spanish En el 2005, se sabe, se cumplió el centenario del nacimiento de Sartre. Y ya se sabe, también, lo que pasa con los centenarios: es la ocasión para recordar -efímeramente, claro- a los perros muertos de la cultura (para parafrasear la famosa frase de Marx sobre Hegel). El centenario de Sartre es –fue-, en ese sentido, paradigmático: tuvimos libros, suplementos culturales, reediciones, memorias, recordatorios. Y hasta (el que escribe esto la vio en París) una exposición (¡!) Sartre en la venerable Bibliothéque Nationale. ¿Se entiende?: Sartre es un objeto de exhibición, de contemplación, de exposición. Vale decir: un objeto (ya ni siquiera un “perro”) muerto , aunque inolvidable.
Translation - French
Nous savons que 2005 a été le centenaire de la naissance de Sartre. Et nous savons ce qu’il se passe avec les centenaires : occasions pour rappeler –de manière éphémère bien évidemment— les chiens morts de la culture (en paraphrasant les célèbres mots de Marx sur Hegel). Le centenaire de Sartre est – a été - dans ce sens, un paradigme : nous avons eu des livres, des suppléments culturels, des rééditions, des mémoires, des souvenirs. Et même, une exposition (!!!?) que, celui qui vous écrit, a vue à Paris. Sartre à la vénérable Bibliothèque Nationale. Est-ce clair ? Sartre est un objet à exhiber, contempler, à exposer. C’est-à-dire : un objet (même plus déjà un « chien ») mort, quoi qu’inoubliable.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - BAC A4
Experience
Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Nov 2004.
Italian to Spanish (Langue maternelle) Italian to Spanish (Langue maternelle) Spanish to French (BAC A 4, 10 ans en France) Italian to French (Langue maternelle et acquise)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, LogiTerm, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, TransSuite2000
Bio
Sobre mí... puedo sólo decir que me apasiona la traducción, si bien la dejé de lado por un corto tiempo, regresé a ella en diciembre pasado y me di cuenta que continuaba allí la misma dedicación por encontrar la palabra.
Empecé trabajando de intérprete italiano-francés a los 15, demasiado joven y para hacer un favor a la municipalidad de la ciudad que habitaba. Antes de los 20, comencé mi trabajo en la Asociación sin fines de lucro "Inter Services Migrants" (italiano, español, inglés, francés), y al volver de París a mi Argentina natal, traduje muchas obras literarias, algunas de las cuales serán editadas recién este año, otras ya lo fueron.
Traduje el libro de cuentos de Birago Diop (Ed. Colihue, 2000), libros para niños y un libro de filosofía, todo para esta misma editorial. Mi último trabajo es el prólogo del escritor argentino "Recordando con ira (a Sartre)", terminado el 10 de enero, que consta de 65 páginas y fue enviado a Éditions Gallimard.
Creo que ser traductor se trata de superarse con cada trabajo -como en cualquier otra profesión que se tome en serio-. No es fácil ya que casi nunca uno queda plenamente satisfecho, piensa después en una palabra que hubiera ido mejor.
Espero no haberlos aburrido.
Bettina Baquela
Keywords: Español, francés, italiano, historia, poesía, cuentos, novelas, ensayos, libros para niños, teatro. See more.Español, francés, italiano, historia, poesía, cuentos, novelas, ensayos, libros para niños, teatro, ciencias humanas, ciencias sociales, interpretación. See less.