This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The glories of Africa are well-documented but only those who actually travel there can stand under the wide, sheltering skies and feel the warm red earth beneath their feet. Film and television do not really communicate the sheer thrill of being only yards from a bull elephant, nor do they allow a true picture of the peerless landscape and richly-textured cultures. Africa is tranquillity and adventure, mighty waters and arid desert, nostalgia and modernity. A land of exciting contrasts and breathtaking beauty lies waiting to be explored.
Translation - French Les splendeurs de l'Afrique sont au coeur d'une littérature abondante mais seuls ceux qui sillonnent cette contrée peuvent se tenir sous les vastes cieux protecteurs et ressentir la chaleur de la terre rouge sous leurs pieds. Le cinéma et la télévision ne peuvent réellement transmettre le frisson absolu à se trouver à seulement quelques pas d'un éléphant mâle ni brosser le véritable tableau de paysages sans pareils et de cultures riches en sens. L'Afrique allie tranquillité et aventure, eaux puissantes et désert aride, nostalgie et modernité. Une terre de contrastes passionnants, d'une beauté saisissante, n'attend que vous pour lever le voile sur ses mystères.
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
Précisions par rapport à la traduction. Dans le domaine du tourisme, je suis responsable de la traduction de brochures pour une société internationale de croisières de premier plan. Je suis passionnée par L'AFRIQUE. J'ai traduit un site Web de plus de 30 000 pages concernant l'organisation de safaris en Ouganda, au Kenya et en Tanzanie prenant en compte les aspects culturels, historiques... J'ai également traduit des rapports concernant les politiques de santé ivoiriennes face au SIDA, les politiques agricoles au Burundi et au Sénagal. Je suis en attente d'accord du Ministère du Commerce nigérian pour la traduction d'un livre de quasiment 500 pages concernant les politiques de développement au Nigéria entre 1960 et 1990.
J'ai participé à la traduction de projets d'envergure : traduction de 1 million de mots relative à des politiques de management d'une société internationale de restauration rapide , guides de formation (plus de 300 pages), politiques de management (plus de 500 pages). J'ai été à chaque fois chargée d'élaborer des bases de données terminologiques bilingues.
Outre la traduction, je révise les traductions d'anglais en français. Ainsi, j'ai collaboré à la révision de 2 livres de plus de 400 pages chacun relatifs à la nutrition, rédigés par un grand professeur de diététique américain. Je révise en français les rapports annuels de société de premier plan.
Terminologie : j'ai élaboré deux bases de données terminologiques bilingues anglais/français, la première de plus de 2 900 pages relative au management, marketing, communication, entreprise, publicité, ressources humaines, formation, la deuxième, de plus de 1 800 pages, relative au juridique.
En amont des traductions, je valide les termes demandés par les traducteurs. Une fois les traductions terminées par les traducteurs, je réalise des bases de données bilingues mettant le mot-clé en contexte.
J'ai rédigé un lexique bilingue sur le management "Les mots-clés du management" paru aux éditions Bréal.