This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Traffic Safety – The #1 cause of death and injury to children ages 5-9 in XXX, is getting hit by a car. In the XXX, 8 of 10 children walk to school!
Communication – Research shows that when parents and teachers work together the academic performance of children improves significantly.
Nutrition – Obesity amongst children is rapidly increasing; over 20% of children in K-5 are obese in XXX!
Discipline – Both parents and teachers agree this is of paramount importance.
Muslim Holidays – There are 500,000 Muslims living in XXX. Eid-Ul-Fitr and Eid-Ul-Adha should be recognized as official school holidays!
Translation - Spanish Actuales campañas del XXX
Seguridad de Tráfico/Peatonal – El ser impactado por un carro es la causa #1 de muerte y lesión para los niños de 5 a 9 años de edad en la ciudad de XXX. ¡En el XXX, 8 de cada 10 niños caminan a la escuela!
Comunicación – ¡Las investigaciones indican que cuando los padres y maestros trabajan juntos el rendimiento académico de los niños mejora apreciablemente!
Nutrición – La tasa de obesidad esta aumentando rápidamente entre los niños; ¡En la ciudad de XXX más de 20% de los niños de K-5º grado están obesos!
Disciplina – Tanto los padres como los maestros coinciden que esto es de primordial importancia.
Días festivos musulmanes – Hay 500.000 musulmanes en la ciudad de XXX; ¡Eid-Ul-Fitr y Eid-Ul-Adha deben ser reconocidos oficialmente como días festivos escolares!
English to Spanish: Brochure 2
Source text - English BRIEF HISTORY OF XXX
XXX (formerly known as XXX or XXX) was created in 2001. XXX has had some of the most low performing schools in XXX. Battling educational discrimination and injustice, parents and community based organizations founded XXX to empower themselves so that they can improve education, create better schools, and build stronger communities. XXX unites parents, neighborhood residents, community-based organizations and a university to build a movement to ensure that the children of the XXX receive the highest quality education. Through organizing our community and building alliances with others struggling for educational justice, XXX strives to create change for our children.
How XXX Functions:
XXX is a multicultural and bilingual collaborative, focused on parents and children. It is led by parents. The role of parents includes but is not limited to:
- Creating and shaping vision for the organizing work/defining campaigns;
- Recruiting and sustaining new members;
- Mentoring others to bring them to the next level of leadership;
- Facilitating meetings;
- Public Spokespersons for the Collaborative;
- Having final decision making authority;
- Working with organizer to carry out all aspects of the work;
- Mentoring one another; and
- Developing meeting agendas with the help of organizer and coordinator.
Parents make up XXX Organizing Committee (OC). The OC has the support of nine organizers from the six CBOs that are members of the Collaborative. In addition, through XXX, XXX has the support of a coordinator. Organizing Committee meets once a month. These meetings are open to all parents and community members.
Translation - Spanish BREVE HISTORIA DEL XXX
XXX (anteriormente conocido como el XXX o XXX, por sus siglas en inglés) fue fundado en el 2001. El XXX ha tenido algunas de las escuelas de más bajo rendimiento en la ciudad de XXX. Luchando contra la discriminación educacional e injusticia, los padres y las organizaciones con sede en la comunidad fundaron el XXX para empoderarse para mejorar la educación, crear mejores escuelas y crear comunidades más fuertes. El XXX une a padres, residentes de la comunidad, organizaciones con sede en esta (CBOs, por sus siglas en inglés) y una universidad para crear un movimiento para garantizar que los niños del XXX reciban la educación de más alta calidad. A través de organizar a nuestra comunidad y crear alianzas con otros que también luchan por la justicia educacional, el XXX se esmera por crear cambio para nuestros niños.
Como funciona el XXX:
El XXX es un colaborativo multicultural y bilingüe que se enfoca en los padres y niños. Éste está dirigido por los padres y su papel incluye pero se limita a:
- Crear y formar la visión del trabajo organizativo/definir las campañas;
- Reclutar y preservar a miembros nuevos;
- Servir de mentor para otros y ayudarlos a proseguir al próximo nivel de liderazgo;
- Facilitar las reuniones;
- Ser portavoces públicos en nombre del colaborativo;
- Tener la autoridad final para tomar decisiones;
- Trabajar con los organizadores para realizar todos los aspectos del trabajo;
- Servir de mentores entre si; y
- Elaborar las agendas de las reuniones con la ayuda del organizador y el coordinador.
Los padres componen el comité organizativo (OC, por sus siglas en inglés) del XXX. El OC tiene el apoyo de nueve organizadores de los seis CBOs que son miembros del colaborativo. Además, a través del XXX, el XXX tiene el apoyo de un coordinador. El OC se reúne una vez al mes y estas reuniones están abiertas a todos los padres y miembros de la comunidad.
English to Spanish: Press Release
Source text - English Minutes away from XXX Stadium where big plans are under way for the proposed revitalization, residents of the XXX neighborhood in the XXX are still facing dangerous building conditions, neglect and unsafe streets. The “Community Safety Zone” campaign will begin by targeting a 4 block area in which approximately 42% of the buildings are facing hazardous personal safety conditions. Community leaders, elected officials and neighborhood organizations will hold a press conference followed by a 500 march to kick-off the “Community Safety Zone” campaign. The press conference will include recent victims of street crime who will speak about their experiences.
Translation - Spanish A tan solo minutos del Estadio de XXX donde ambiciosos planes están en marcha para la propuesta revitalización, residentes del vecindario de XXX en XXX todavía enfrentan condiciones precarias en sus edificios, negligencia y calles inseguras. La campaña “Zona de Seguridad Comunitaria” empezará enfocándose en un área de 4 cuadras en la cual aproximadamente 42% de los edificios encaran condiciones de seguridad personal peligrosas. Líderes comunitarios, oficiales electos y organizaciones comunitarias llevarán a cabo una conferencia de prensa seguida por una marcha de 500 personas para lanzar la campaña “Zona de Seguridad Comunitaria”. La conferencia de prensa incluirá a recientes victimas del crimen callejero las cuales hablarán sobre sus experiencias.
English to Spanish: School Family Handbook
Source text - English Rigorous Academics and Real World Learning
XXX has a rigorous curriculum and promotes a high level of student engagement through real-world learning focused on issues of concern to young people. The curriculum has a strong fieldwork component.
Learning Expeditions
Learning Expeditions are long-term, in-depth studies of a single topic that explore vital guiding questions, incorporate standards, involve fieldwork, service and adventure, and culminate in a project, product or performance. A Learning Expedition integrates the conventional knowledge and required skill of the academic disciplines.
Building Character and an Ethic of Service
Service to the community is an ethic that permeates XXX. Students at XXX experience authentic service to the community as an important element of their academic work. They learn that values such as collaboration, perseverance, and craftsmanship are essential to the production of high quality work. At XXX, we are all crew, not passengers.
Crew
Each student at our school is a member of a crew that will stay together for at least two years. Crews exercise together, discuss literature they have read, local or national issues of concern, and issues within the crew or school community. Crew members also share adventure and service experiences to develop teamwork and friendship.
Portfolios
Students at our school use portfolios to organize their work and reflect on their progress. As they approach graduation, students select examples of their work from each folder to build graduation portfolios that are presented to a panel of adults.
Strong Focus on College Preparation
All students will meet college entrance requirements by graduation and will be proficient in the core subject areas of English Language Arts, Math, Science, and Social Studies as well as health, foreign language and the arts. Staff members will take students to visit colleges and help them through the college application and financial aid process.
Adventure, Fitness, and Outward Bound
Our school’s innovative physical education program is built on Outward Bound experiences and has a focus on fitness and nutrition. Each student develops a personal fitness and nutrition plan and monitors progress toward their goals.
A National Model
Expeditionary Learning is a model for comprehensive school reform for elementary, middle, and high schools that emphasizes high achievement through active learning, character growth, and teamwork.
Translation - Spanish Plan Académico Riguroso y Aprendizaje de la Vida Real
La XXX tiene un currículo riguroso y promueve un nivel alto de participación estudiantil mediante aprendizaje de la vida real enfocado en temas de interés para los jóvenes. El currículo tiene un componente fuerte de trabajo de campo.
Expediciones de Aprendizaje
Las Expediciones de Aprendizaje son estudios profundos, a largo plazo de un solo tema que exploran preguntas de orientación vitales, incorporan normas, consisten de trabajo de campo, servicio y aventura y culminan en un proyecto, producto o espectáculo. Una Expedición de Aprendizaje integra el conocimiento convencional y la destreza requerida en las disciplinas académicas.
Desarrollando Carácter y una Ética de Servicio
Servicio a la comunidad es una ética que penetra a través de la XXX. Los estudiantes en la XXX experimentan autentico servicio a la comunidad como un elemento importante de su trabajo académico. Ellos aprenden que valores tales como colaboración, perseverancia y conocimiento del oficio son esenciales para la producción de trabajo de alta calidad. En la XXX, todos somos la tripulación, no pasajeros.
Tripulación
Cada estudiante en nuestra escuela es miembro de una tripulación que permanecerá junta por lo menos dos años. Los miembros de la tripulación hacen ejercicios juntos, discuten literatura que han leído, temas de inquietud local o nacional y asuntos pertinentes a la tripulación o comunidad escolar. Los miembros de la tripulación también comparten aventuras y experiencias de servicio para fomentar el trabajo en grupo y amistad.
Carpetas de Trabajo
Los estudiantes de nuestra escuela usan carpetas de trabajo para organizar su trabajo y reflexionar sobre su progreso. Al acercarse a la graduación, los estudiantes eligen ejemplos de su trabajo de cada carpeta para crear sus carpetas de graduación las cuales son presentadas a un panel de adultos.
Fuerte Concentración Sobre La Preparación Universitaria
Al graduarse todos los estudiantes cumplirán los requisitos para el ingreso universitario y serán competentes en las materias centrales de Artes de la Lengua Inglesa, Matemáticas, Ciencias y Estudios Sociales al igual que salud, idiomas extranjeros y las artes. Miembros del personal escolar llevaran a los estudiantes a visitar universidades y los ayudaran con el proceso de aplicaciones universitarias y ayuda financiera.
Aventura, Forma Física y Rumbo Afuera [Outward Bound]
El programa innovador de educación física de nuestra escuela está basado en experiencias de Rumbo Afuera [Outward Bound] y tiene un enfoque en forma física y nutrición. Cada estudiante desarrolla un plan personal de forma física y nutrición y monitorea su progreso camino a sus metas.
Un Modelo Nacional
El Aprendizaje Expedicionario es un modelo de reforma escolar exhaustiva para escuelas elementales, intermedias y secundarias que enfatiza alto rendimiento mediante aprendizaje activo, desarrollo de carácter y trabajo en equipo.
English to Spanish: Union Labor Contract
Source text - English ARTICLE II
UNION SECURITY
Either (a) membership in the Union or (b) written authorization to the Employer to make Union dues deductions each month shall be required of all Employees in the bargaining unit as a condition of employment on or after (1) the 31st day following the beginning of employment or re-employment or (2) the 31st day after the execution of this Agreement, whichever is later, and thereafter. Upon the Union's request in writing and upon twenty (20) days written notice to the Employee, the Employer shall discharge any Employee who has failed to pay Union dues as required by this Article. The Employer shall have no responsibility to insure that Employees sign and file proper and current check-off authorizations. However, the Employer agrees to provide newly hired Employees with dues check-off authorization cards at the time of hire and to forward such authorization cards to the Union. The Union agrees that it will indemnify and hold the Employer harmless from any recovery of damages sustained by reasons of any action taken under this Article.
Every month, the Employer shall submit to the Union a list of new hires and transfers that have occurred during the previous thirty (30) days.
Translation - Spanish ARTÍCULO II
SEGURIDAD SINDICAL
Cualquiera (a) membresía en el Sindicato o (b) autorización escrita al Empleador para realizar deducciones de cuotas Sindicales cada mes será requerida para todos los Empleados en la unidad de negociación como una condición de empleo en o después del (1) día 31 siguiente al comienzo del empleo o reempleo o (2) día 31 después de la firma de este Acuerdo, cualesquiera sea posterior y a partir de entonces. A partir de la solicitud del Sindicato por escrito y de veinte (20) días de notificación por escrito al Empleado, el Empleador despedirá a cualquier Empleado que haya fallado en pagar las cuotas Sindicales como requiere este Artículo. El Empleador no tendrá ninguna responsabilidad de asegurar que los Empleados firmen y archiven las autorizaciones adecuadas y actuales para la deducción de cuotas. Sin embargo, el Empleador acepta proveer tarjetas de autorización para la deducción de cuotas a Empleados recién contratados al momento de contratación y a remitir dichas tarjetas de autorización al Sindicato. El Sindicato acepta que este indemnizará y liberará de responsabilidad al Empleador de cualquier recuperación de daños sufridos por razones de cualquier acción tomada bajo este Artículo.
Cada mes el Empleador le presentará al Sindicato una lista de Empleados nuevos y trasladados que hayan ocurrido durante los treinta (30) días anteriores.
English to Spanish: Union Court Decision
Source text - English 2. Take the following affirmative action necessary to effectuate the policies of the Act.
(a) Within 14 days from the date of this Order offer to those strikers who have not yet returned to their former jobs, or to those who have had their hours or other terms and conditions of employment changed after the strike, immediate and full reinstatement to their former positions of employment or if those jobs no longer exist to substantially equivalent positions, without prejudice to their seniority or other rights and privileges.
(b) Make whole with interest, any of the strikers for any loss of earning and other benefits suffered as a result of the refusal to reinstate them to their former jobs in the manner described in the Remedy section of this Decision.
(d) Preserve and within 14 days of a request, or such additional time as the Regional Director may allow for good cause shown, provide at a treasonable place designated by the Board or its agents, all payroll records, social security payment records, timecards, personnel records and reports, and all other records, including an electronic copy of such records if stored in electronic form, necessary to analyze the amount of backpay due under the terms of this Order.
(e) Within 14 days after service by the Region, post at its facility in New York, copies of the attached notice in English, Spanish, Russian and Chinese, marked “Appendix A.”12 Copies of the notice, on forms provided by the Regional Director for Region 29, after being signed by the Respondent’s authorized representative, shall be mailed at its expense to its employees and posted by the Respondent immediately upon receipt and maintained for 60 consecutive days in conspicuous places including all places where notices to employees are customarily posted.13 Reasonable steps shall be taken by the Respondent to ensure that the notices are not altered defaced, or covered by any other material.
Translation - Spanish 2. Tomar la siguiente discriminación positiva necesaria para llevar a cabo las políticas del Decreto.
(a) Dentro de 14 días de la fecha de esta Orden ofrecer a esos huelguistas que todavía no han regresado a sus antiguos trabajos, o a esos a quienes sus horarios u otros términos y condiciones de empleo se les han cambiado después de la huelga, inmediata y completa reintegración a sus posiciones de empleo anteriores o si esos trabajos ya no existen, a posiciones considerablemente equivalentes, sin prejuicio a su antigüedad u otros derechos y privilegios.
(b) Compensar con interés, a cualquier huelguista por cualquier pérdida de ingresos y otros beneficios sufrida como resultado de la denegación a reintegrarlos a sus trabajos anteriores según la manera descrita en la sección Remedio de esta Decisión.
(d) Conservar y, dentro de 14 días de una solicitud, o a tal tiempo adicional como el Director Regional pueda permitir por buena causa demostrada, suministrar en un lugar razonable, designado por la Junta o sus agentes, todos los archivos de nomina, archivos de pagos de seguridad social, tarjetas de horarios, historiales e informes de personal, y todos otros documentos, incluyendo una copia electrónica de tales documentos si se guardan de forma electrónica, necesarios para analizar la cantidad de pago retroactivo debido bajo los términos de esta Orden.
(e) Dentro de 14 días después del servicio por la Región, poner en sus instalaciones en Nueva York, copias del aviso adjunto en inglés, español, ruso y chino, marcado como “Apéndice A.” Copias del aviso, en formularios suministrados por el Director Regional de la Región 29, después de haber sido firmadas por un representante autorizado del Demandado, serán enviadas por correo, a gasto del Demandado, a sus empleados y serán colgadas inmediatamente al recibirlas por el Demandado y permanecerán por 60 días consecutivos en lugares llamativos/evidentes incluyendo todos los lugares donde avisos a los empleados se ponen usualmente. El Demandado tomará medidas razonables para garantizar que los avisos son sean modificados, pintarrajeados o cubiertos con cualquier otro material.
English to Spanish: Legal Release Form
Source text - English I AGREE it is my sole responsibility to view the tubing area BEFORE I participate and to not participate if the tubing area or adjacent areas or conditions are not to my satisfaction. I understand and EXPRESSLY AGREE to the fact that tubing in its various forms is an inherently hazardous sport that has many dangers and risks. I realize that injuries are a common and ordinary occurrence of this sport. I, or if tuber is a minor, I individually and on behalf of said minor EXPRESSLY AGREE, as a condition of being allowed to participate in the sport of tubing and to use the ski area facility and premises, that I freely accept and voluntarily assume ALL RISKS of personal injury or death or property damage, and FULLY RELEASE XXX FROM ANY AND ALL LIABILITY for personal injury or death or property damage arising out of or resulting from my participation in this sport, XXX’S NEGLIGENCE, conditions on or about the premises and facilities or the operations of the ski area including, but not limited to, grooming, snow making, ski lift operations while loading or unloading, actions or omissions of employees or agents of the area or other tubers, or my participation in tubing or other activities at the area whether or not XXX’S NEGLIGENCE contributed thereto in whole or in part, ACCEPTING MYSELF THE FULL RESPONSIBILITY for ANY AND ALL such damage or death or injury of any kind which may result. To the fullest extent permitted by law, I also agree to DEFEND, INDEMNIFY AND HOLD HARMLESS XXX from any and all claims, suits, costs and expenses including attorneys’ fees for personal injury, death or property damage against it by me or third parties arising or allegedly arising out of or resulting from my conduct while utilizing XXX’s facilities whether or not XXX’S NEGLIGENCE contributed thereto in whole or in part.
Translation - Spanish ACEPTO que es mi responsabilidad exclusivamente mirar el área de tubing ANTES de participar y de no participar si ésta o las áreas adyacentes o condiciones no están a mi satisfacción. Entiendo y EXPRESAMENTE ACEPTO el hecho que tubing en sus diferentes formas es un deporte intrínsecamente peligroso que tiene muchos peligros y riesgos. Comprendo que las lesiones son comunes y de acontecimiento normal en éste deporte. Yo, o si el participante es un menor, individualmente y en nombre del susodicho menor EXPRESAMENTE ACEPTO, como una condición para ser permitido participar en el deporte de tubing y para el uso de las instalaciones del área de esquí y del establecimiento, acepto libremente y asumo voluntariamente TODOS LOS RIESGOS de lesión personal, muerte o daño a propiedad y LIBERO COMPLETAMENTE a XXX DE CUALQUIERA Y TODAS LAS RESPONSABILIDADES de lesión personal, muerte o daño a propiedad que surjan por o resulten de mi participación en este deporte, LA NEGLIGENCIA DE XXX, las condiciones en o alrededor del establecimiento e instalaciones o las operaciones del área de esquí, incluyendo, pero no limitadas al área de preparación, hacer nieve, las operaciones del telesilla/telesquí mientras carga y descarga, acciones u omisiones de los empleados o agentes del área o de otros participantes de tubing, o de mi participación en tubing u otras actividades en el área ya sea o no que la NEGLIGENCIA DE XXX haya contribuido a ello completamente o en parte, ACEPTANDO ASÍ YO MISMO LA RESPONSABILIDAD COMPLETA por CUALQUIER Y TODO tal daño, muerte o lesión de cualquier tipo que pueda resultar. Hasta la amplitud máxima permitida por ley, también acepto DEFENDER, INDEMNIZAR, Y LIBERAR DE RESPONSABILIDAD a XXX de cualquier y todos los reclamos, acciones judiciales, costos y gastos incluyendo honorarios de abogados por lesiones personales, muerte o daños a propiedad contra éste por mi o por terceros que surjan o alegadamente surjan por o como resultado de mi conducta al utilizar las instalaciones de XXX ya sea o no que la NEGLIGENCIA DE XXX haya contribuido a ello completamente o en parte.
Spanish to English: Newspaper Article
Source text - Spanish Cuando nos propusimos escribir el libro titulado ‘Memorias del Fútbol de Manta’, el propósito principal era recordar aquellos futbolistas que entregaron todo su esfuerzo por enaltecer el balompié mantense y manbita. Desde la fundación de la Liga Deportiva Cantonal de Manta y Asociación de Fútbol Profesional de Manabí, hasta antes de los 80.
Resulta muy triste ver como las instituciones que rigen el deporte amateur y rentado del cantón y la provincia, ni se “mosquean” cuando fallece una de estas glorias. Los ex deportistas pasan inadvertidos para estas entidades deportivas; muchas veces por desconocimiento al no contar con un archivo y otras por negligencia absoluta de sus autoridades. “¡Épale!”, no se exige grandiosos homenajes, solo reconocimiento.
Translation - English When we set out to write the book titled “Memories of Manta Soccer,” the chief purpose was to remember those soccer players who devoted all their efforts to praising Mantese and Manabian soccer since the inception of the Manta Cantonal Sporting League and the Manabi Professional Soccer Association, until before the 1980’s.
It proves very sad to see how the institutions which govern the amateur sport and borrowed from the canton and province, don’t even “bat an eye lash” when one of those figures passes away. The ex-players go unnoticed by these sporting entities; many times unknowingly due to lack of archives and other times by the absolute negligence of their authorities. Hey, we are not calling for magnificent tributes, just recognition.
Spanish to English: Personal Letter
Source text - Spanish xxx y xxx no soportaron este plan pedagógico y prefirieron cambiar de colegio. El colegio de los Jesuitas en Sucre era de prestigio educativo y mis papas pensaron que era ese el ambiente para xxx: cultura hispánica, con el mismo nivel social. Este es el motivo por el que xxx dejo el colegio Alemán. Luego estallo la Guerra del Chaco, y como es de costumbre en todos los países, los jóvenes son los escogidos para “cumplir” con la patria. Si bien en un primer tiempo fueron los mayores, en cuatro o cinco años que duro la guerra, tuvieron que llamar a los jóvenes, niños porque xxx fue de 15 años como le toco a xxx que fue primero. Se acabo la guerra y, a Dios gracias mis hermanos regresaron todavía niños en años, pero hombres en experiencia de lucha brutal, habían aprendido a defender su vida en medio de las balas. Cuando se fueron estaban en el colegio y al regresar ya no se sentían colegiales: era el vació de sus jóvenes vidas. ¿Qué hacer? ¿Estudiar, que? ¿Trabajar? Si no estaban preparados. xxx que era más razonador estudio comercio en un instituto. xxx que era soñador como todos los de la familia xxx, románticos no sabia que hacer. Papa le ofreció el viaje a Estados Unidos para que solo encuentre su futuro. Y, allí lo encontró. Esa fue la razón por la que xxx llego a Estados Unidos y en medio de lucha, nostalgia del hogar que dejo en La Paz, papa, mama, hermanas faltaban en su vida, pero el, supo luchar duro como tu bien lo dices, con el esfuerzo de su tradición moral que llevaba en su corazón: era tierno, dulce, delicado en sus gustos artísticos, fino en sus costumbres sociales y familiares, era todo un señor y ese señorio le facilito ser recibido en las oficinas donde después de mucho luchar pudo asegurar su trabajo permanente que le hizo dominar el comercio de Nueva York.
Translation - English xxx and xxx couldn’t withstand this pedagogic plan and opted instead for changing schools. The Jesuit school in Sucre had educational prestige and my parents thought this was the environment for xxx, Hispanic culture with the same social level - this is the reason xxx left the German school. Then the Chaco War erupted and as it is customary in all countries, the youth [were] the chosen ones to “fulfill their duty” to the homeland. Although at first it was the older ones who went, in the four or five years the war lasted, they had to call the younger ones, children because xxx went at fifteen just as xxx who went first. The war ended and thank God my brothers retuned still as children in age but as men in brutal fighting experience, [as] they had learned to defend their lives amidst the bullets; when they left they were in school and when they returned they no longer felt like schoolboys, this was the void in their young lives. What to do? Study, what? Work... they weren’t trained. xxx who was more reasonable studied business in an institute. xxx who was a dreamer, a romantic like everyone in the xxx family, didn’t know what to do. Father offered him the trip to the United States so that alone he would find his future; and there he found it. That was the reason xxx arrived in the United States, amidst struggle, nostalgia for the home he left in La Paz, and a father, mother and sisters who were missing from his life, but he was able to fight hard as you correctly say, with the effort of the moral tradition which he kept in his heart. xxx was tender, sweet, delicate in his artistic tastes, refined in his social and family customs, he was a true gentleman and that class aided him in being welcomed in the offices where later, after struggling a lot, he was able to secure a permanent position which allowed him to master business in New York.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
As a language consultant with 10 years of experience, I provide direct interpretation and translation services related to social justice issues, and specialize in education, housing, immigration and labor relation matters.
Interpreting engagements average 400 hours per year and include one to ones, committee meetings, trainings, workshops, contract negotiations, board of director meetings, hiring interviews, retreats, press conferences, outdoor demonstrations, public hearings, and town hall meetings.
Translation projects average 110,000 words per year and include letters, outreach/meeting materials, press releases, reports, student and employee manuals, policy initiatives, websites, affidavits, liability releases, contracts, court decisions, bylaws and incorporation documents.
High quality service means I:
Optimize the high level understanding and active participation of limited English and Spanish proficiency speakers by supplying bi-directional simultaneous interpretation services for all monolinguals;
Conduct event-specific need analyses and coordinate all interpretation logistics;
Maximize end-user comprehension and content accessibility by utilizing the cultural context, social experience and educational backgrounds of end-users as a guiding principle;
Champion the use of inclusionary language suitable for those with limited subject knowledge and promote a reduced use of acronyms;
Keep abreast of regional language differences, utilizing Pan-American language for mixed audiences, and localized language for specific populations.
I am a graduate of New York University with work experience in internet agencies [5+ years] and real estate market research [3 years].
Keywords: simultaneous interpreter, conference interpreter, interpreter, interpreting, translator, translating, social justice, education, housing, immigration. See more.simultaneous interpreter, conference interpreter, interpreter, interpreting, translator, translating, social justice, education, housing, immigration, labor relations, organizing, education organizing, housing organizing, immigration organizing, labor organizing, union organizing, new york. See less.