The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
French to English
English to French

Anne McConnell

Tucson, Arizona, United States
Local time: 07:11 MST (GMT-7)

Native in: English 
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaEducation / Pedagogy
FolkloreFood & Drink
General / Conversation / Greetings / LettersPoetry & Literature
Music

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 29, Questions answered: 33, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education PhD - University of Arizona
Experience Years of translation experience: 46. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ATA, ALTA -- American Literary Translators Association
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (PDF)
Training sessions attended Getting started in translation business [download]
Professional practices Anne McConnell endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
Since translating two French plays for the University of Arizona Drama Department in the early 1970s (Feydeau's Une Puce à l'oreille and Molière's Dom Juan), I have fairly constantly been providing translations for everyone from colleagues to my students to the Vermont National Guard. In particular, as I began reading and publishing papers on Québec literature and culture, including its colonial history, colleagues began asking me if they could use my translations of colonial texts. With a full-time teaching career, however, I published fairly seldom. Two recent projects were completed:

In 2003, I began a collaboration with Georges Anglade, a Haitian author, which culminated in the publication of a bilingual edition of his short stories in 2006 (Rire haïtien/Haitian Laughter). In his review published in the Haitian Times, Hugues St. Fort had the following to say: "Two superb features of this magnificent collection by Georges Anglade should be pointed out: the splendid printing work... and the sumptuous English translation by an American professor, Anne Pease McConnell, who recognizes and conveys all the subtleties of the original text written in a “plural” French which is by turns standard, classical, modern, local. Accomplishing such an achievement (they say that translation is treason) is no mean feat."

The group of scholars working on the new Hamlet variorum edition, having concluded that the most probable source used by Shakespeare in composing the play was Belleforest's "Chronicle of Hamlet...", asked me to translate it for publication both on their Web site Hamlet Works and eventually in the variorum edition when it appears. It has been available on the Web site since 2010.

Now six months into retirement from full-time teaching, I am looking forward to concentrating on translation.
Keywords: English, French, literature, arts, social sciences, software manuals, education, pedagogy


Profile last updated
Feb 24, 2012



More translators and interpreters: French to English - English to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search