Source text - Chinese 聯邦通訊委員會(Federal Communications Commission，簡稱FCC)8日開始推動全美快速寬頻上網計畫，讓全美每個家庭、所有消費者都能快速上網，而且負擔得起。
歐巴馬總統把寬頻上網視為國家「基本的基礎設施」，希望FCC擴大寬頻上網使用率。FCC代理主席考普斯(Michael J. Copps)表示，寬頻上網是「大事情」，它是21世紀初期中央基礎設施面對的重大挑戰。
美國目前的寬頻上網速度平均每秒不到3 megabits，其他國家(包括日本)則宣稱已達每秒超過60 megabits，澳洲最近保證要達到100 megabits。專家表示，FCC至少要以此種速度為範本。
Translation - English On February 8, 2010, the FCC will begin to promote its Nationwide High-speed Broadband Internet plan, which will allow consumers affordable high-speed internet access.
A Public Policy expert explains, “In the past, there have never been governmental restrictions placed on the price of high-speed internet, but it’s possible now that strict control will placed on the cost of this service. Presently, the average monthly cost of broadband is from about $40 to $60, and because of this, many low income consumers do not subscribe to a broadband service.”
Consumer organizations have begged for lower prices on high-speed internet, but so far the major telecommunications companies have refused. However, experts point out, with new competition, especially from smaller wireless communications companies, larger companies may have no choice but to reduce their prices.
President Obama regards broadband internet as being one of the nation’s “Basic Conveniences”. He wants the FCC to expand its user ratio. FCC representative chairman Michael J. Copps explains, “High-speed internet is a big deal. It is one of the most important basic amenities of the early twenty first century.”
The FCC has allowed a period of 60 days to listen to the opinions of people from all social backgrounds on this matter, and is allowing another 30 days to respond. The FCC will then synthesize all of the ideas into the first nationwide broadband internet plan. The deadline for this has been decided for February 17, 2010. As the Washington Post points out, “Many people are concerned about this plan, which could possibly distribute a large portion of the 72 billion dollar economic stimulus package to companies which provide internet service, as the FCC has not previously allowed for policy which uses an amount of taxpayer money this large in an unnecessary area.
In the majority of America’s cities and suburbs, broadband internet is already available, but in many small towns and rural areas most people use a dial-up connection. This type of connection is very slow, and is often unable to display images or utilize applications. Some rural areas also depend on a connection via satellite to provide their internet service, however this can be extremely slow as well.
Currently the high-speed internet in America transfers at a rate of about 3 megabits per second, while other countries like Japan have already attained speeds of 60 megabits per second, and Australia’s broadband internet service transfers data at about 100 megabits per second. Experts say the FCC should try to use this type of speed as its model while creating their nationwide internet service.
Chinese to English: Activity Prevents Bone Degredation
Source text - Chinese 動一動 別讓骨頭生鏽
April 06, 2009 03:23 AM
Translation - English Activity Prevents Bone Degredation
With busy jobs, accelerated lifestyles, and increasing amounts of stress, activity is the only real way for office workers to maintain good body function.
Anna, a Health Management Advisor, says, “White collar workers who often sit in offices with decreased activity run a greater risk of slipping a disk because their lower vertebrae become weak and fragile. Most of these problems cannot be felt immediately, but after a awhile, it won’t be until one turns around or bends over, that they discover they have lost the ability to do things like turn their neck or squat down.”
Wan Fang Hospital’s Pilates Instructor Wu Peishan explains, “Office workers make too few physical exertions, and too many repetitive motions. Because of this, some core muscle group exercises are needed such as yoga, Pilates, etc. These movements not only relax the stiff muscles in the midriff, back, waist, and shoulders, but also use the most energy efficient patterns in the body, which helps to reduce the chance of occupational injury.”
“Before starting any kind of exercise, study up on it”, Liu Yujie, Belly Dancing teacher from the Cultural Promotion Department, points out. “Because they tend to sit for long periods of time without moving as well as increasing stress, female white collar workers often develop dysmenorrhea. In these cases, the menstrual cycle isn’t the problem. Belly dancing not only fixes posture, but also warms up the midriff, which, in the long-term improves women’s body chemistry problems.”
“On top of the benefits, studying Belly Dancing doesn’t require the memorization of dance steps, a dance partner, or even a special place to dance at. The main emphasis is on body coordination, and one can practice midriff and buttocks exercises while waiting for the bus, or before going to bed. These exercises also expand the chest cavity, increases lung capacity, and strengthens aerobic ability.”
Spanish to English: Lengua Española o Castellana
Source text - Spanish Aunque sigue habiendo división de opiniones sobre la manera de denominar la lengua en que se comunican hoy la mayor parte de los españoles -unos la llaman español, otros castellano, otros, en fin, castellano o español, según las situaciones-, existe una considerable uniformidad en el modo de denominar la lengua en que escribió Juan Ruiz: el castellano.
Ya es un lugar común entre los filólogos decir que esa lengua se originó al norte de Burgos, a los pies de la cordillera Cantábrica, y después, con la Reconquista, la unión de los reinos y la conquista de América, se extendió al resto del país y al Nuevo Mundo.
Desde esta perspectiva, la lengua de Castilla pasa, de ser una criatura minúscula e insignificante, alumbrada a los pies de la cordillera Cantábrica, a convertirse en un gigante colosal tras aniquilar o arrinconar a sus vecinos: de castellano pasa a ser y a llamarse español.
Ahora bien, ¿cuál es exactamente, dentro de este panorama. la situación lingüística del leonés y el aragonés medievales, esos viejos vecinos del castellano? En este caso, la respuesta dista mucho de ser clara y uniforme. En realidad, el tema no ha preocupado demasiado: vae victis!. Y, sin embargo, no podremos dar nombre adecuado a la lengua de Juan Ruiz o don Juan Manuel si no damos antes una respuesta aceptable a esta pregunta
Translation - English Although there continue to be differences in opinion as to just what to call the language in which the majority of Spaniards communicate today –some call it Spanish, others Castilian, and some just call it one of the two depending on the situation-, there exists a considerable uniformity in what to call this language, in which Juan Ruiz wrote ‘El Castellano’
Among the opinions of scholars of classical Spanish, there is a general agreement that the language originated north of Burgos, at the feet of the Cantabrian Mountains, and afterwards, with the Reconquest, the union of kings and the conquest of America it continued to expand throughout the rest of the country and into the New World.
In my opinion, the Castilian language is gone. That small and insignificant creature, which was Castilian, born at the feet of the Cantabrian Mountains where it was then converted after a massive lingual migration from its neighboring dialects has vanished: from thence it ceases to be Castilian, and is now called Spanish.
So now, from this perspective, which is correct? What is the language of the inhabitants of Aragon and Leon, the ancient neighbors of Castellón ? In this case, there is much to be clarified and agreed upon. In reality, the topic is not one of great worry: Vae victus! And, nevertheless, we are not able to put an adequate title on the language of Juan Ruiz or don Juan Manuel if we are not first given an acceptable answer to this problem.
Bachelor's degree - University of Hawaii Manoa
Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV available upon request
I am a recent graduate of University of Hawaii at Manoa, with a B.A. in Mandarin and a minor in Spanish. I have traveled throughout Mexico and Ecuador, and I have studied abroad in China. Currently, I work for the Buddhist Tzu Chi Foundation as a translator, editor and project manager for a host of translation and volunteer-based activities. I primarily translate Chinese to English, and because my work consists mainly of translating subtitles, I am consistently exercising my ability to capture both the meaning of the words, as well as the nuanced tone that they carry. I am also accustomed to working with Classical Chinese text on a regular basis due to the nature of my work. On a verbal level, I use my Chinese and Spanish on a regular basis to communicate with customers and tourists as part of my other part-time job. My primary academic interests include the various forms of esoteric and tantric Buddhism that developed throughout Asia, in particular Tibetan Vajrayana, as well as Chinese prose and poetry.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.