This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical (general)
Medical: Cardiology
Medical: Pharmaceuticals
Psychology
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Cosmetics, Beauty
Medical: Health Care
Science (general)
Tourism & Travel
Livestock / Animal Husbandry
Education / Pedagogy
IT (Information Technology)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 7
English to Spanish: BLOOD DONORS AND BLOOD COLLECTION, Factors influencing the decision to donate: racial and ethnic comparisons
Source text - English The adequacy of the nation’s blood supply depends on maintaining a positive balance between supply and demand. In 2001, this margin was reported to be 918,000 units (6.3%),1 sufficient to meet increased demand, but lower than previous years.2 Although these data appear reassuring, the balance between supply and demand remains fragile as a result of increasing demands for red blood cell (RBC) transfusions and an aging population. Thus, cancellations of elective surgeries due to localized blood shortages are not uncommon.In 2001, 12.7 percent of hospitals reported that elective surgery was delayed 1 or more days due to blood inventory shortages.1 The median number of days during which elective surgeries were canceled because of blood shortages was 2 with a range of 1 to 150 days, which appears unchanged since 1997.2 Additionally, the task force formed in response to the September 11, 2001, attacks, recommended that a minimum 7-day reserve of RBCs be maintained as insurance in case of a disaster.3 Further, the emergence of new infectious threats to the blood supply often necessitates implementation of deferral criteria that reduce the pool of eligible donors, as exemplified by variant Creutzfeldt Jakob disease and West Nile virus.4-6 Thus, maintaining an adequate supply remains a perennial high priority.
Translation - Spanish El nivel aceptable de las reservas del banco de sangre de los EE.UU. depende de la manutención de un balance positivo entre el suministro y la demanda. En 2001, se informó que este margen era de 918.000 unidades (6,3%), es decir, suficiente para cumplir con una demanda más grande, pero más bajo que en años anteriores.2 Aunque estos datos parecen alentadores, el balance entre el suministro y la demanda aun es endeble, por un lado, debido al pedido creciente de transfusiones de glóbulos rojos (GR), y por otro, a una población en vías de envejecimiento. Consecuentemente, es normal que se cancelen operaciones electivas a raíz de la escasez localizada de sangre. En 2001, 12,7% de los hospitales informaron que las operaciones electivas se demoraban 1 día o más a causa de escasez de reservas de sangre1 . La cantidad promedio de días en los que se cancelaron operaciones electivas como consecuencia de escasez de sangre era 2, con un rango de 1 a 150 días, y parece seguir así desde 1997.2 Además, el grupo especial de operaciones formado a partir los ataques del 11 de septiembre de 2001 recomendó la manutención de una reserva mínima de 7 días de glóbulos rojos, por seguridad, en caso de que ocurriese una catástrofe.3 Mas aún, ante la aparición de amenazas de nuevas infecciones al banco de sangre se requiere, por lo general, que se implemente un criterio de exclusión de donantes que reduzca el fondo de personas que reúnen las características necesarias. Ejemplo de esto son los casos de la variante de la enfermedad de Creutzfeldt Jakob y el virus del Nilo Occidental (West Nile virus) 4-6 Por consiguiente, mantener una provisión suficiente de sangre sigue teniendo, como siempre, una prioridad alta.
Spanish to English: Abstract Psychoanalis
Source text - Spanish El análisis en la adolescencia. Comentarios sobre el caso Melina
Se realiza el comentario del material clínico de Melina, una joven de diez y siete años.
Se observa que los trabajos escritos sobre clínica con adolescentes, a diferencia de los de clínica con niños, inician sus escritos explicando las coordenadas teóricas desde donde cada autor piensa este proceso.
Se analiza luego el material tomando los siguientes ejes: el trabajo específico de la adolescencia y sus antecedentes; la pérdida de “la protección familiar”; el duelo por “los padres” o la salida del Edipo.
Finalmente, coincidiendo con Peter Blos, se cita lo que este autor considera su contribución a la teoría psicoanalítica y recomendación clínica luego de tantas décadas de investigación.
Palabras clave: clínica psicoanalítica en la adolescencia; trabajos simbólicos específicos en la adolescencia; duelos en la adolescencia; exogamia.
Translation - English Psychoanalysis in adolescence. Comments on Melina’s Case
The Clinical material of 17-year-old Melina is discussed.
It is highlighted how the writings about clinical work with adolescents, unlike the ones about clinical work with children, start by pointing out the theoretical frames chosen by their authors to approach this process.
The material is then analysed following these focal points: adolescence specific work and its precedents; the loss of family protection; mourning of the parents or Oedipus resolution.
Finally and in accordance with Peter Blos, it is quoted what this author considers to be his contribution to the psychoanalytic theory and clinical recommendation after decades of research.
Key Words: psychoanalysis in adolescence; specific symbolic works in adolescence; adolescent mourning; exogamy.
English to Spanish: Taking a Daily Aspirin (Aspirin Therapy) Stephen D. Shappell, M.D., FACC, FCCP, FACP
Source text - English Over the years, additional research not only confirmed the benefit of a daily aspirin, but also illuminated other benefits. Research has suggested that aspirin may help prevent a first attack, a second heart attack, a first stroke or a second stroke. Data from the Nurses' Health Study also suggest that daily aspirin could reduce the risk of colon polyps and colon cancer, and data from the New York University Women's Health Study suggest that it could reduce the risk of some types of ovarian cancer. Furthermore, the National Health and Nutrition Examination Survey (NHANES) and the National Epidemiologic Follow-up Study found a dramatically reduced rate of esophageal cancer among people who took aspirin even occasionally.
Translation - Spanish Con el correr de los años, otras investigaciones no sólo confirmaron estos beneficios, sino que además arrojaron luz sobre la existencia de otras ventajas. Las investigaciones indican que la aspirina puede ayudar a prevenir un primer y un segundo ataque cardiaco, así como un primer y un segundo accidente cerebrovascular (ACV). Los datos obtenidos del “Estudio de salud de las enfermeras” también indican que una aspirina por día podría reducir el riesgo de sufrir pólipos y cáncer de colon. Del mismo modo, la información proporcionada por el “Estudio de la Salud de las Mujeres” realizado por la Universidad de New York plantea que podría reducir el riesgo de sufrir ciertos tipos de cáncer de ovario. Más aun, la Encuesta Nacional de Examen de Salud y Nutrición de EE.UU. (NHANES, según su sigla en inglés) y el Estudio de Seguimiento Epidemiológico de EE.UU. descubrieron que la tasa de cáncer de esófago era significativamente menor en aquellas personas que ingirieron aspirina aún ocasionalmente
Spanish to English: CASAFE, Cámara de Sanidad Agropecuaria y Fertilizantes
Source text - Spanish Nuestra Visión:
El explosivo crecimiento de la población mundial es motivo de preocupación y estudio por parte de personalidades e instituciones en todo el planeta.
La Cumbre Mundial de la Alimentación de la FAO realizada en Roma en 1996, ha ayudado a crear conciencia sobre este tema, y sugerido diversos caminos de solución.
La producción de alimentos debe duplicarse en el curso de la próxima generación.
La superficie agrícola mundial de alto rendimiento se encuentra totalmente utilizada y su magnitud retrocede año tras año, por los espacios destinados a urbanización o recreación.
La producción debe crecer sobre la base de un aumento de los rendimientos por hectárea.
Si se apuntara, en cambio, a un aumento de la superficie agrícola a expensas de tierras no aptas, el resultado sería la tala de bosques y selvas, la erosión y la desertización.
Se afectarían así la biodiversidad y el equilibrio ecológico en las áreas naturales.
La innovación tecnológica es la principal responsable para proveer las soluciones que estas demandas plantean.
Las empresas de CASAFE desarrollan y difunden esa tecnología, a través de los productos fitosanitarios y la biotecnología.
Translation - English Our Vision:
The explosive growth of world population is a worrying fact being studied by experts and institutions throughout the planet.
FAO´s World Food Summit held in Rome in 1996 has succeeded in raising awareness on this issue and provided many possible solutions.
Food production must be doubled in the course of the next generation.
Every high yield farming area in the world is totally utilized, and its magnitude gets smaller year after year because of the expansion of those areas used for urbanizing or recreational purposes.
The production must grow on the basis of higher yield per hectare.
On the contrary, the focus shifted onto the expansion of farming area, which implies the use of unsuitable field, would result in the deforestation of woods and rainforests, erosion, and desertification. Thus, biodiversity and ecological balance in natural areas would be affected.
Technological innovation is the main agent responsible for providing solutions to all these issues.
CASAFE’s companies develop and spread this kind of technology through phytosanitary products and biotechnology.
English to Spanish: Givenchy - LeBeautyStar Studio
Source text - English SECRETS OF SKINCARE
LET GIVENCHY TREAT YOU LIKE A STAR !
EACH “GIVENCHY SPA” IS LOCATED IN ONE OF THE WORLDS’ UNIQUE SETTINGS IN A LEGENDARY HOTEL WITH A STUNNING DÉCOR. AND EACH ONE OFFERS EXTREMELY
SOPHISTICATED TECHNIQUES. IN THESE MAGICAL PLACES, BODY AND MIND COMMUNE IN A CELEBRATION OF BEAUTY
[…]
TODAY, GIVENCHY OFFERS YOU ITS UNIQUE SPA EXPERTISE TO MAKE YOU DISCOVER THE LUXURIOUS RITUALS AND PROFESSIONAL
SAVOIR-FAIRE THAT ENHANCE THE PERFORMANCE OF ITS INNOVATIVE PREPARATIONS. THESE FORMULAS, INSPIRED BY
PLASTIC SURGERY TECHNIQUES, TRANSFORM EVERY MOMENT OF TREATMENT INTO A HEDONISTIC JOURNEY IN A SENSUOUS WORLD.
LIKE LIV TYLER, YOU CAN ALSO LEARN THE SECRETS OF THE STARS. THANKS TO THE CARING GIVENCHY SPA TEAMS, AVAILABLE
ALL OVER THE WORLD SINCE 1991, YOU HAVE ACCESS TO A STATE-OF THE-ART AND LUXURIOUS EXPERIENCE IN AN OUTSTANDING
SETTING WHERE BODY AND SPIRIT CELEBRATE BEAUTY. NOW SPA EXPERTISE BRINGS YOU ITS EXCLUSIVE TECHNIQUES AT HOME AS WELL AS ADVICE ADAPTED TO YOUR PERSONAL NEEDS.
USE THEM EVERY DAY AND YOU WILL BE DELIGHTED BY THEIR FABULOUS RESULTS AND WILL ENJOY THE SHEER PLEASURE OF
PAMPERING YOUR SKIN.
Translation - Spanish SECRETOS DEL CUIDADO DE LA PIEL
¡GIVENCHY TE TRATA COMO A UNA ESTRELLA!
TODOS LOS “GIVENCHY SPA” ESTÁN UBICADOS EN SINGULARES REGIONES DEL MUNDO, EN HOTELES MAJESTUOSOS Y CON UNA DECORACIÓN DESLUMBRANTE. EN CADA UNO DE ELLOS, SE BRINDAN TRATAMIENTOS CON LAS TÉCNICAS MÁS SOFISTICADAS. EN ESTOS LUGARES LLENOS DE MAGIA, EL CUERPO Y LA MENTE ESTÁN EN COMUNIÓN UNO CON EL OTRO CON EL FIN DE CELEBRAR LA BELLEZA.
[…]
HOY GIVENCHY PONE A TU SERVICIO LA EXPERIENCIA ÚNICA QUE SE BRINDA EN SUS EXCLUSIVOS SPA PARA QUE PUEDAS DESCUBRIR TRATAMIENTOS DE LUJO Y TÉCNICAS PROFESIONALES QUE PERFECCIONAN LOS RESULTADOS QUE YA OTORGAN SUS PREPARADOS INNOVADORES.ESTAS FÓRMULAS, INSPIRADAS EN TÉCNICAS PROPIAS DE LA CIRUGÍA PLÁSTICA, HACEN QUE CADA MOMENTO DEL TRATAMIENTO SE TRANSFORME EN UN VIAJE HEDONISTA DENTRO DE UN MUNDO DEDICADO AL DELEITE DE LOS SENTIDOS.
AL IGUAL QUE LIV TYLER, TAMBIÉN PODRÁS APRENDER LOS SECRETOS DE LAS ESTRELLAS. GRACIAS AL CUIDADO DE LOS EQUIPOS DE LOS “GIVENCHY SPA” —PRESENTES EN TODO EL MUNDO DESDE1991— AHORA PODRÁS TENER ACCESO A VIVIR UNA EXPERIENCIA DE LUJO TOTALMENTE INNOVADORA, EN EL MARCO DE UNA LOCACIÓN EXCEPCIONAL, DONDE TANTO EL CUERPO COMO EL ESPÍRITU RINDEN CULTO A LA BELLEZA. AHORA LA PERICIA PROFESIONAL DEL SPA TE BRINDA SUS EXCLUSIVAS TÉCNICAS PARA PONER EN PRÁCTICA EN CASA, ASÍ COMO TAMBIEN ASESORAMIENTO PERSONALIZADO, ADAPTADO A TUS NECESIDADES. APLICALAS TODOS LOS DÍAS Y QUEDARÁS MARAVILLADA CON LOS FANTÁSTICOS RESULTADOS QUE LOGRARÁS. DISFRUTÁ EL AUTÉNTICO PLACER DE MIMAR TU PIEL.
Spanish to English: NEOSHIHARA Website, Diseño, Comunicación
Source text - Spanish -Ofrecemos un equilibrio de Soluciones en Marketing y Sistemas necesarios para una PYME.
Su costo esta acorde a la envergadura de cada proyecto en particular.
-Le aseguramos resultados de alta calidad, y a precios competitivos de mercado, destinadas a las PYME.
-Logramos armar un equipo de profesionales altamente capacitados y con gran potencial, siendo la mayoría NIKKEIS (descendientes de Japoneses) o profesionales que adquieran nuestra filosofía para poder lograr nuestra visión de negocio.
-Nuestro Valor Agregado radica en la incorporación del Idioma Japonés en la mayoría de los servicios, otorgándole a su empresa nuevos horizontes de negocios, como así también nuestra filosofía Nikkei que se basa en responsabilidad, confianza y calidad.
Translation - English -We offer Marketing and Systems balanced Solutions for Small and Medium Businesses (PY). The cost depends on the scope of each individual project.
-High quality results are guaranteed, at competitive market prices, pointing at Small and Medium Businesses (PY).
-We formed a highly trained professional team with great potential, the majority of them being NIKKEIS (Japanese descendants), or professionals that acquire our philosophy in order to adopt our business perspective.
-Our Added Value consists in the incorporation into most of our services of the Japanese language -thus enlarging your potential businesses opportunities- as well as of our Nikkei philosophy, based on responsability, confidence and quality.
Spanish to English: Servicio de Gerenciamiento de Infraestructura de IT - Propuesta Técnica y Antecedentes del Oferente para ICICI ONE SOURCE
Source text - Spanish Aclaración respecto del cumplimiento de SLA:
Los tiempos de resolución de los incidentes se cumplirán según el nivel de criticidad definida, siempre y cuando no existan causas ajenas al personal técnico, tales como:
o Se requieren partes o repuestos, se iniciará la gestión de compra. Y se parará el reloj hasta la efectiva recepción de los elementos necesarios para su resolución definitiva.
o Se requiere gestionar la garantía del equipo, se derivará al proveedor correspondiente. Y se parará el reloj hasta la efectiva recepción de los elementos necesarios para su resolución definitiva.
o Se deriva para reparación en laboratorio. Y se parará el reloj hasta la efectiva reparación de los elementos necesarios para su resolución definitiva..
o El técnico asiste al sitio del incidente y no puede iniciar el diagnóstico y resolución por factores ajenos a él, por ej:
o no tiene acceso al sitio físico,
o no cuenta con permisos para acceder al equipo/información/ etc.,
o el usuario del incidente no permite el acceso al recurso que originó el incidente (por ej: PC porque la está utilizando),
o No se cuenta con la asistencia de un perfil administrador para que habilite permisos / accesos necesarios para la resolución del incidente
o O cualquier otra situación generada por I-ONE que obstaculice o condicione la labor operativa del personal técnico de SII.
Penalidades por Incumplimiento
Se definirán de común acuerdo una vez acordado el SLA para la Etapa de Transición y el SLA definitivo de la Etapa de Operación en Régimen.
Translation - English Explanatory Note regarding compliance with SLA:
The incidents’ solution periods will be complied with based on the defined severity level, as long as there are no causes beyond the technical staff’s control:
o Parts or spare parts are needed. Purchase management starts. Countdown will be stopped unitl the necessary elements for a definite completion are received.
o Management of the equipment’s warranty is required. It needs to be forwarded to the corresponding supplier. Countdown will be stopped unitl the necessary elements for a definite completion are received.
o It is forwarded to the laboratory for reparation. Countdown will be stopped unitl effective reparation of the necessary elements for a definite solution s achieved.
o Technician attends the location of the incident but he cannot make a diagnosis or reach a solution due to factors beyond his control, for example:
o He has no access to the physical location,
o He lacks the license to access the equipment/information/etc.
o The incident user does not allow access to the facility that caused the incident (for example, because he is using the PC.)
o There is no guidance from an administrator profile to enable licenses / necessary paths to solve the incident.
o Any other situation generated by I-ONE that hinder or condition the operating activities of SII’s technical staff.
Breach penalties
They will be agreed on and defined, once the SLA for the Transition Phase and the definite SLA of the Regime Operation Phase are is also agreed on.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Ana Soubiate, traductora ENG-SP
Soy traductora ING<>ESP técnico-científica y literaria, residente en Buenos Aires, Argentina y egresada de la reconocida Escuela Nacional Superior en Lenguas Vivas Sofía B. de Spangenberg y Traductora Pública por la Universidad de Belgrano (UB).
Me especializo básicamente en temas de medicina, como en cardiología, estudios clínicos, etc. que fueron algunos de los temas trabajados en las instancias de tésis y residencia de mi formación académica.
También, a raíz de varios encargos de distintos clientes, poseo experiencia en traducción de artículos y páginas web relacionadas con temas de informática, servicios de salud, productos agroquímicos, etc.
Me interesa ampliar mis horizontes como profesional y poder trabajar y colaborar en línea con los colegas de todo el mundo.
Ana Soubiate, traductora ENG-SP
I am a graduated technical-scientific and literary ING<>SP translator from Buenos Aires, Argentina. I graduated as a technical-scientific translator from the well-known college, "Escuela Nacional Superior en Lenguas Vivas Sofía B. de Spangenberg", and I became a Sworn Translator at "Universidad de Belgrano" (UB).
I specialize in medicine particularly, in areas such as cardiology, clinical investigations, etc., which were some of the topics covered in both my tesis, while in college.
Furthermore, due to various professional translations in my career, I have experience in artickes and websites related to IT, health services, agro-chemical products, etc.
I am looking forward to broaden my horizons as a professional translator and be able to work and collaborate online with fellow translators all over the world.
Keywords: english, spanish, IT, technology, softwarre, medicine