Working languages:
Spanish to German
English to German

buble
get GERMAN: Marketing-Sales & Innovation

Local time: 02:53 CEST (GMT+2)

Native in: German 
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Transcription, Sales, Copywriting
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Software

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 283, Questions answered: 223
Experience Registered at ProZ.com: Apr 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to German (German Chamber of Trade and Industry)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Bio

Feel free to get in touch over my profile!

Services offered: NATIVE GERMAN TRANSLATOR, translating from

SPANISH AND ENGLISH INTO GERMAN

> Are you a company wanting to ENTER THE GERMAN MARKET and in need of someone who`s understanding where you come from with your Business, your Marketing and particularly Sales demand? Do you work in IT, Innovation Technology, Digitalisation or other and would like to know that your future translator is at comfort and ease with your field and quickly capturing the bigger picture of what you do and what your texts are supposed to be like (whitepapers, marketing, sales related or other)?

> You also want someone who`s a qualified translator in addition via their studies and professional training? Read on...

My Qualification: As a formally trained translator (scholar education as foreign language secretary and later studies in translation and interpreting) I`m working from Spanish and English into German (my mother tongue). English to German, however, has been the more sought after language combination as a rule. Thematic background: Originally trained with a translation focus in economy and with a general interest in finance, journalistic content, culture/politics and psychology, but also medical "light" (cardiology, diabetes, medical interviews and medical peer groups in market research), I had started off over a decade ago, working for smaller direct clients, next to translating also a lot at trade fairs and events or with smaller marketing jobs. Later I spent over 7 yrs in an internal position with Marketing and Sales projects in IT related enviroments.

I bring 10+ yrs of work experience with marketing, sales, presales for diverse industries for permanent clients.
One of the key industries used to be IT (hardware/software products, applications, CRM, virtualisation, storage - the others e-commerce processes down to logistics (wholesale).
I also had the pleasure to work toward Channel and Marketing or Partner Campaigns, which use to be widely distributed and spread internationally.

Texts translated have i.e. been company presentations, product related infomation, websites, whitepapers, workshop documents, training/coaching and QM/QA or evaluation material, call guides, brochures, texts on strategy etc. 



Use of TM and terminology awareness: Originally trained in Trados I found that a single translator working with Marketing and transcreation is usually not required to use TMs in the extend I had originally thought. I commonly work with so called "free TMs", which means, you as a client can provide me your Corporate Wording or reference material, if existent, but don`t have to bother, if you don`t have any... I have, however, used style guides and inhouse systems with clients and also won pitches involving the use of systems.

You can say I`m specializing in IT and marketing texts, but I may also cover arts, culture, travel and journalism, if I get any of these offered. If you search for a good translator to complement you here, or simply in the field of "transcreation/copywriting", please go ahead and get in touch! It`s great to have variety from time to time!

Client match: Boutique agencies or direct clients (i.e. marketing/sales/management people, contact persons engaged in the IT industry, editors dealing with arts texts or travel and press) are welcome to get in touch. If you are a junior or don`t have experience with freelance rates, please don`t.

Please check first: My exclusion list for texts I don`t do: I don`t engage in gaming/betting, purely technical (i.e. (M)SDS or constuccion/automotive texts etc.) or law/sworn translations.

Rates: Rates are an average 80 EUR/hr for the translation of general content or transcreation/adaption).
Please send a text excerpt for a real quote, along with all information about desired project span, workload (wordcount/hr and time management, if already known or if there are preferences) etc. when contacting me, so I can give you a feedback on availability and cost.

No lower prices offered. The reason I put them online is to save time and effort for those with serious interest in cooperation.

No cheap agency contacts please!!!!

_____________________________________________________________________
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Willkommen auf meinem Profil.

Hier finden Sie folgendes Service-Angebot: Übersetzungen AUS DEM ENGLISCHEN UND SPANISCHEN INS DEUTSCHE (am frequentesten: EN>DE)
- Übernahme von Texten aus folgenden Bereichen:

- MARKETING, SALES (LEITFÄDEN, MITARBEITER-MATERIAL, QM, ETC.)

- INNOVATIONSTECHNOLOGIE, IT (HARDWARE, SOFTWARE), DIGITALISIERUNG und ÄHNLICHE BEREICHE

Ich bin:

Ausgebildete Übersetzerin (Fachausbildung und Fachakademiestudium + Auslandsuniversität)
- Muttersprache Deutsch.

10+ Jahre Arbeitserfahrung in Marketing/(Pre)Sales-Stellen: Websites, Schulungs-/Coaching-Unterlagen, Leitfäden, Marketingbroschüren, Whitepaper, Angebote, Produktübersichten und -ausführungen und Texte zur Qualität und Strategie, Schwerpunkt in der IT-Branche (Produktbereiche wie z.B. CRM, Virtualisierung, E-Commerce, Storage, Hard- und Software. Auf Kundenseite wäre dies die Ebene von z.B. Channel- und Partnermarketing über diverse Anbieterstrukturen und IT-Landschaften hinweg).

Für mich selbst sind mitgegebene Glossare, Referenztexte oder Kontaktpersonen für Rückfragen ausschlaggebend. Daneben arbeite ich nicht mit Trados oder anderen TMs, sondern nur mit "offenen TM-Glossaren", da meine Kunden normalerweise keine standardisierten Prozesse haben bzw. keine Übersetzungsbüros sind.

Bei Transkriptionen oder Copywriting geht es normalerweise mehr um Formulierung, ebenso wie bei Kunst, Reisen oder Journalismus um saubere Textgestaltung. In diesen Bereichen unterstütze ich Sie auch gerne! 

Prinzipiell unterstütze ich gerne ausländische Kunden bei Ihrem Markteintritt in Deutschland - vorallem, wenn es im Schwerpunkt um IT, Innovationstechnologie, Digitalisierung und ähnliche "neue Themen" geht. Gerne aber auch darüber hinaus.

Wenn Sie gerne anstelle eines Übersetzungsbüros direkt mit einem ausgebildeten Übersetzer arbeiten möchten, der sich um Ihre Texte kümmert, freue ich mich über Ihre Kontaktaufnahme!

> Boutique-Agenturen und Direktkunden dürfen mich gerne anschreiben. Bitte keine Großagenturen!

Ausschlußliste: Ich übersetze keine Texte zu Glückspiel/Computerspiel, keine reine Technik (z.B. Exceltabellen, Daten- oder Sicherheitsblätter aus der Techn. Redaktion/Dokumentation) oder Recht/beglaubigte Texte (z.B. Zeugnisse, Urkunden).

Preise (keine ermäßigten Sätze): Meine Stundenpreise ligen bei 80 EUR/Std. (unverb. Richtwert, Ausweisung der MWSt. siehe elektr. Rechnung) für Allgemeintexte oder Copywriting/ Zielgruppenüberarbeitung. Wenn gewünscht, kann ich Ihnen auch Preise auf Wort- oder Pauschalbasis ansetzen.

Bitte schicken Sie mir möglichst Textauszüge mit (und Angaben dazu, in welcher Höhe (Wordcount, kann in Word abgelesen werden) und Regelmäßigkeit (Woche/Monat) Projektaufkommen bei Ihnen abgegeben werden soll), damit ich Ihnen ein stichhaltiges Angebot erstellen kann.

Kontaktieren Sie mich bitte über mein Profil!

Anfragen ohne jegliche Angaben oder von Großagenturen zur prinzipiellen Verfügbarkeit von nicht näher definierten Projekten zu Billigpreisen kann ich leider nicht beantworten.

Keywords: German, English, Spanish, Germany, Munich, native speaker German, economy, investment, finance, bank, business, marketing, psychology, translation, literature, tourism, relgion, culture, journalism, arts, translator, Fachartikel, wissenschaftliche Arbeiten, Literaturübersetzung, Übersetzer, Deutsch, Englisch, Spanisch, Deutschland, Mutterprachler, Wirtschaft, Finanzen, Investment, Marketing, freiberuflich, freelancer, traductor/a, alemán, nativa, economía, turismo, psicologia, textos scientíficos, arte, pintura, textos de prensa, prensa especializada, politicas, cultura, IT, Innovationstechnologie, mit Erfahrung, erfahren, professioneller Übersetzer, Spezialist, specialized in IT, innovation technology, marketing, sales, digitalization, Digitalisierung, trends, SEO, SEM, Channel, Distributors, market entry, specialist translator, reliable, good price, reliable translator, Preis, Übersetzer, Deutsch, Englisch, Fachübersetzungen, Informatik, Hardware, Software, Management, CIO, information technology, Management, Sales, Verkauf, Verkaufsliteratur, Coaching


Profile last updated
Feb 18, 2018



More translators and interpreters: Spanish to German - English to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search