Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Visa, MasterCard, Discover, American Express, Check, Money order, Wire transfer, PayPal | Send a payment
Sample translations submitted: 1
Portuguese to English: IT aspect of a business proposal: European Portuguese into English translation
Source text - Portuguese Escalabilidade Vertical
Escalar uma aplicação verticalmente (scale up) significa adicionar recursos a um único nó no sistema, tipicamente envolvendo a adição de mais processadores (CPUs) ou memória a um único servidor.
Escalar uma aplicação horizontalmente (scale out) significa adicionar mais nós a um sistema, como por exemplo adicionar um novo servidor a uma aplicação de arquitectura distribuída. Um bom exemplo é as aplicações internet onde se pode passar de um servidor Web para vários.
As aplicações são desenhadas para poderem ser escaláveis. O desenvolvimento é feito sobre ASP.NET 2.0 ou superior com tarefas a serem executadas por diferentes threads (processamento simultâneo de tarefas), o que as possibilita tirar partido de servidores multi-processador e arquitectura de 64 bits. Por outro lado, são igualmente desenhadas para poderem ser servidas por múltiplos servidores Web sem haver perda de sessão.
Translation - English Vertical Scalability
Vertical scaling (to scale up) means adding resources to a single node in the system. This typically involves adding more processors (CPUs) or memory to a single server.
Horizontal scaling (to scale out) means adding more nodes to a system. For example, adding a new server to a distributed systems architecture. A good example is Internet applications that can be hosted on one Web server or on many.
The applications are designed to be scalable. The development is made on ASP.NET 2.0 or higher, with tasks executed by different threads (simultaneous task processing), which enables them to make use of multi-processor servers and 64-bit architecture. On the other hand, they are also designed to be served by multiple Web servers with no session loss.
Other - CVA International College
Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
I am a freelance translator with 10 years of translating experience, plus 5.5 years of editing and proofreading experience, and a native command of English and Brazilian Portuguese (a rare claim, and usually exaggerated, but I think I qualify, see below). I have also lived in Brazil, Mexico, the USA, and am currently residing in Canada, which has given me years of cross-culture and language experience to draw from.
I specialize in translating Portuguese or Spanish into English in the following fields:
* Legal (contracts and law)
* And I have done some technical work (engineering and similar)
My first 7.5 years of translating were working full-time for Language International Ministries, in Brazil, during which time I mainly translated, but also did conference interpretation and miscellaneous audio dubbing work.
After that I worked as an English language editor and proofreader for 5.5 years, living in the USA and in Mexico. Since then I have freelanced as a translator and simultaneous interpreter, and am currently residing in Calgary, Canada.
Worked secondarily as sysadmin and tech guy for the small office (-10 office employees + work-from-home associates) I worked at in Brazil for about 6 years.
This familiarity with computers and software enables me to work well with various programs and document types--mainly in MS Windows, though I have worked with Linux and have a passing knowledge of Mac.
I am also well-versed in text formatting, and will deliver translations in the same formatting as the original (as closely as can be done with MS Word), or in a clearly and simply laid out word doc (or other deliverable agreed to) that is clear and easy to understand and compare to the source document.
I work with:
* MS Word
* Adobe suite: PDF or InDesign (.indd) documents
* Excel, Powerpoint, Publisher
* HTML or XML text
And I'm a quick study...
LanguagesEnglish and Portuguese: Having an American father and a Brazilian mother allowed me to live the cultural experience of both US English and Brazilian Portuguese from a young age. This has given me a unique grasp of and fluency in both languages. I am equally comfortable speaking or writing in either language, and consider both of them my mother tongue.
Due to most recent work experience, as well as the fact that I'm living in an English-speaking country, I have specialized in and am focusing on translating into English only.
Spanish: Growing up in South America, I have had friends and acquaintances and spoken Spanish since my teen years. Years later I lived in Mexico for 5 years, and since then I have incorporated Spanish into my repertoire. I translate from Spanish into English (never the other way around).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.