Working languages:
French to Italian
English to Italian

« … sometimes words are swords... »

Local time: 13:55 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Specializes in:
Transport / Transportation / ShippingPoetry & Literature
Business/Commerce (general)Folklore
ManufacturingMedical: Instruments
Medical: Health Care

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 2
Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 14. Registered at Jun 2011. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo)
English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume English (PDF)
Italian native speaker translator specializing in the fields of:
Marketing, IT, literature, software, web sites, tourism, multimedia,
business, e-Commerce, manuals


Marketing material for

Manuals for:


Hobbies, professional experiences outside translation and personal

Music, motorcycling, reading

Six years experience in translation, attention to detail and flawless style

Trados 2006, SDL Trados Studio 2011, Tag editor, Word, Excel, Transit, SDLX, XTM,

Work experiences outside translation: logistic and transport, management
Human resources, organization and management of events, freelance writer.


Proofreading is not only for translated documents: it is also a method of analyzing important documents where accuracy is vital, i.e. medical journals and material for publication. Proofreading is executed with accuracy at the end of each translation process in order to eliminate any typographical errors.
Great attention is given to faithfully transmitting the original text and to consistency of presentation and style.

----CAT TOOLS----

The advantages of using Trados

Quality of Work: Consistency. Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation. This is true of legal and financial work as well as scientific and technical documentation. We are working across cultures, where synonyms and "turns of phrase" may burden the reader. CAT tools allow projects to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort.


I only accept work accompanied by a regular Purchase Order stating completion date requested and declaring payment terms and conditions.
Keywords: industry, history, fashion, e-commerce, finance,

Profile last updated
Sep 16, 2020

More translators and interpreters: French to Italian - English to Italian   More language pairs