This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to French: Lágrimas de luz/Larmes de lumière General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish El destino común nos relacionaba, nos unía; nuestro escaso pasado conjunto nos diferenciaba del resto de los clérigos, nuevamente. Yo no sé si esto era bueno o si era malo, pero servía para agarrarte a algo que te ayudara a sobrevivir, a saber que en cierta manera ninguno de nosotros estaba completamente solo. De entre nosotros, el pelirrojo resultó ser un muchacho agradable y simpático, un hábil narrador y muy buen conversador; nos hicimos grandes amigos durante el tiempo que duró nuestro aprendizaje. Su nombre era lindo, D'halmar Byrne, pero preferíamos, por pereza tal vez, por afectividad quizás, llamarle simplemente «pelirrojo». Escribía unos hermosos poemas de lirismo instintivo, concentrado y patético, llenos de pasión, estructurados según una fuerte cohesión interna, y nada en ellos resultaba gratuito ni exagerado, sino que la violencia que a veces desbordaban transmitía al conjunto una sonoridad, una plasticidad, un arrebato que yo le he envidiado siempre.
Translation - French Une destinée commune nous mettait en relation, nous unissait ; notre court passé ensemble nous différenciait du reste des prêtres, à nouveau. Je ne sais pas si cela était bon ou mauvais, mais cela nous servait à nous accrocher à quelque chose qui aidait à survivre, à savoir que d'une certaine manière, aucun de nous n'était complètement seul. Parmi nous, le rouquin s'avéra être un jeune homme agréable et sympathique, un narrateur habile et très grand bavard ; nous devînmes de vrais amis pendant le temps que dura notre apprentissage. Son nom était beau, D'halmar Byrne, mais nous préférions, par paresse peut-être, par affection sans doute, l'appeler simplement « rouquin ». Il écrivait de beaux poèmes au lyrisme instinctif, concentré et pathétique, pleins d'ardeur, structurés selon une forte cohésion interne, et en eux rien n'était gratuit ni exagéré, mais la violence dont ils débordaient parfois transmettait à l'ensemble une sonorité, une plasticité, une extase que je lui ai toujours enviées.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université d'Avignon et des Pays du Vaucluse
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2012. Became a member: Oct 2013.
Language pairs: Spanish - French and English - French
I provide high-quality translations and I respect the deadlines. For ethical reasons, I translate only into my native language (French) and exclusively from Spanish and English.
Specialities: Finance, Legal, Marketing, Technical, Leisure and Tourism.
Please contact me at [email protected] if you require further information
Couples de langues : Espagnol - Français et Anglais - Français
Je fournis des traductions haut de gamme et je respecte les délais. Pour des raisons d'éthique, je ne traduis que vers ma langue natale (le français), et uniquement depuis l'espagnol et l'anglais.
Spécialités : Finance, Droit, Marketing, Technique, Loisir et tourisme.
Veuillez me contacter à [email protected]si vous désirez plus d'informations.
Combinaciones de idiomas : Español - Francés e Inglés - Francés
Realizo traducciones de calidad y respeto los plazos establecidos. Por razones éticas, solo traduzco hacia mi lengua materna (el francés), y únicamente desde el español y el inglés.
Especialidades: Finanzas, Marketing, Derecho, Técnica, Ocio y Turismo.
Si desea más información envíeme un correo electrónico a [email protected]