Member since Feb '14

Working languages:
English to Japanese
German to Japanese
Japanese to English
Japanese to German

Availability today:
Barely available

September 2017
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Takeshi MIYAHARA
with research for quality translations

Japan
Local time: 00:28 JST (GMT+9)

Native in: Japanese 
  •       
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive entries
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member, ProZ.com Moderator
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
AccountingMedia / Multimedia
Marketing / Market ResearchManagement
General / Conversation / Greetings / LettersFinance (general)
EconomicsBusiness/Commerce (general)
Advertising / Public RelationsTourism & Travel

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 884
Rates
English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
German to Japanese - Rates: 0.11 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Japanese to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Japanese to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 100, Questions answered: 50
Blue Board entries made by this user  11 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 4
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2012. Became a member: Feb 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English (TOEIC 970, verified)
German (Goethe-Institut, verified)
Memberships JTF, DVÜD
TeamsEnglish and Japanese translation
Software Across, MateCat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.traducteur-interprete.de
Professional practices Takeshi MIYAHARA endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
I work with SDL Trados Studio 2014 Certified PROs.jpgOHT Translators Seal一般社団法人 日本翻訳連盟

Career:

I’d worked as a translator at several companies until May 2010. At Sony EMCS Kisarazu in Chiba Pref. I experienced both written and speaking translation on Quality Control of Optical Devices such as PC drives of DVD/Blu-ray. After two and a half years there, I moved back to Hiroshima and worked as a translator at E-side for IETF 76th conference; and at Mitsubishi Heavy Industries (MHI) to support their internal work transition of the Aerospace industry. Currently I’ve been working as a freelance translator in order to grow in my career of translation and to acquire deep and broad expertise, taking advantage of my past experiences.

[Expertise]
Japanese cultures and traditions; General Business and Education; Manufacturing and Engineering; IT and E-Commerce; Medical services and cares; IFRS; Accounting and Financing; Marketing; Literature

[History of (major) Translations] as of May 2, 2016
German to Japanese
- Website of distance selling products; ca. 13,000 wds
- Company website of precision braking torque; ca. 3,500 wds
- Instructions and Manual of an iPhone App; ca. 100 wds
- Adwords of Google website; ca. 50,000 wds
- Business letters; ca. 800 wds
- Ads of Facebook App; ca. 500 wds
- Service Menu of a Hotel; ca. 1,500 wds
- Instruction Guide of Fueling Equipment; ca. 200 wds
- brief introduction leaflet of a city in Germany; ca. 1,000 wds
- a fantasy novel; ca. 50,000 wds
- Tourism Information of a city in Germany; ca. 4,000 wds
- Letter from a city in Germany to visitors; ca. 1,300 wds
- Certificate of product's reliability test result; ca. 500 wds
- User guide of a crane; ca. 12,000 wds
- product details; ca. 7,000 wds
- website; ca. 2,300 wds
- apparel; ca. 1,100 wds
- User guide of a controller; ca. 7,000 wds
- Manufacturing order of pharm product; ca. 17,000 wds
- Electrocataphoresis analysis SOP; ca. 2,000 wds
- Business Contract; ca. 2,500 wds
- User guide of a controller; ca. 3,400 wds
- User guide of bipolar tweezers; ca. 1,200 wds
- Electrocataphoresis analysis spec; ca. 1,200 wds
- agency contract; 2,500 wds


English to Japanese
- Manual of Furniture CAD software; ca. 7,000 wds
- Business letters; over 100,000 wds
- Failure report of products; over 100,000 wds
- Ads of iPhone App; ca. 500 wds
- Materials and documents of companies; over 30,000 wds
- Quality assurance specifications; over 100,000 wds
- E-mail correspondence; over 100,000 wds
- Educational Materials; over 100,000 wds
- Presentation materials for sales marketing; ca. 1,400 wds
- Brochure of scales; 1,200 wds
- Website of IT company and their research paper; ca. 40,000 wds
- legal documents of an educational institute; ca, 5,000 wds
- Website of IT company; ca. 150,000 wds
- IT Software; ca. 17,000 wds

Japanese to English
- Corporate profile; ca. 5,000 letters
- Presentation material of products; ca. 4,000 letters
- Failure report of products; over 1,000,000 letters
- Quality assurance specifications; over 30,000 letters
- E-mail correspondence; over 1,000,000 letters

Study Abroad and Schools:

1. Goethe Institut Tokio, Japan (German, 2009/2-8)
2. Pforzheim University of Applied Science, Pforzheim, Germany (2006/9-2007/2)
  I have been to Germany for exchange. Since I was majoring in Accounting
  at the home university, I mainly studied International Accounting during my
  study abroad.
3. English Language Academy, Auckland, NZ (English, 2006/2-3)

Certificates:

1. TOEIC 975 (2016); and
2. Goethe Zertifikat C1(2009)

Click here for more about me
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 126
PRO-level pts: 100


Top languages (PRO)
English to Japanese44
Japanese to English40
German to Japanese8
Japanese to German8
Top general fields (PRO)
Other32
Tech/Engineering20
Medical20
Bus/Financial12
Art/Literary8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng8
Business/Commerce (general)8
General / Conversation / Greetings / Letters8
Medical: Pharmaceuticals8
Medical (general)8
Engineering (general)4
Computers: Hardware4
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
Jtranslator_oEG's Twitter updates
    Keywords: german, deutsch, doitsu, ドイツ, ドイツ語, english, englisch, eigo, 英語, japanese, japanisch, 日本語, translation, translator, translate, translating, uebersetzen, übersetzen, übersetzung, 翻訳, honyaku, interpreter, interpret, interpretation, interpreting, dolmetschen, dolmetscher, dolmetschung, 通訳, language, sprache, 言語, 言葉, business, culture, tradition, General Business, Education, Manufacturing, Engineering, IT, E-Commerce, Medical service, medical cares, IFRS, Accounting, Financing, Marketing, Literature, mobile application, website, appliances, device, punctual, punctually, punktlich, puntlichkeit, punctuality, quality, best,




    Profile last updated
    Mar 14