Working languages:
Dutch to German
German to Dutch
Flemish to German

Michael Eulenhaupt
Lawyer - legal language expert

Local time: 03:40 CEST (GMT+2)

Native in: German 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
This person is a top KudoZ point holder in Dutch to German, German to Dutch
User message
Experienced Dutch-German lawyer-linguist providing expert legal translations into Dutch and German
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs
Finance (general)Agriculture
IT (Information Technology)Botany

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 445, Questions answered: 202, Questions asked: 5
Blue Board entries made by this user  1 entry

Translation education Master's degree - Amsterdam Law School
Experience Years of experience: 29. Registered at May 2001. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Michael Eulenhaupt endorses's Professional Guidelines.



Translation is science, art and craft at once

reads the title of the image on the homepage of my website
and this is exactly what I think about

my profession

As a Dutch lawyer with German mother tongue I am a supplier of:

Dutch - German - Dutch legal translation services and legal editing services
Dutch - English - Dutch legal translation services and legal editing services
German - English - German legal translation services and legal editing services.

Translating legal texts and financial documents in my capacity as a lawyer-linguist for almost 30 years I have seen and dealt with a wide variety of subject matters.

Most often, however, I do contract translation work.
Moreover, I often do proofreading, revising and editing ("editing services") which means enhancing the quality of another legal translator's (no lawyer-linguist's but often a sworn translator's) work (spotting and fixing inconsistencies, detecting and correcting errors, discerning and supplying omissions, uncovering and rectifying misconceptions, identifying and eliminating imprecise and ambiguous terminological choices) in order to safeguard the integrity of his/her legal translation.

Over the years I have gradually grown into the role of a legal language expert

The most challenging translation project I found myself engaged with - that admittedly pushed me to the limit of what I as a sole person can handle in the course of my ordinary translation business - was a book translation (Flemish into German):

Criminaliteit en rechtshandhaving in de Euregio Maas-Rijn
Kriminalität und Strafverfolgung in der Euregio Maas-Rhein

by Dirk Van Daele and Bart Vangeebergen (983 pages in the original, that equals 958 pages in the translation) in the year 2009.

During my time at Amsterdam Law School in late eighties until mid nineties - without any entitlement to any public student funding whatsoever - I was engaged as a project administrator (writing bilingual monthly reports on the status of the project – bilingual counseling between engineers of different cultural background - recording of various meetings of the project's leading engineers) within a sophisticated technical enterprise,where I gathered linguistic experience within the context of engineering design and construction.

In later years I have been part-time working as a:

- copy editor German for a Japanese software localization bureau
- copy editor English for a German software company,

where I gathered linguistic experience within the context of IT.

Michael Eulenhaupt

Michael Eulenhaupt

Übersetzen ist Wissenschaft, künstlerische Ausdrucksweise und handwerkliches Können in einem

so lautet der Titel der Grafik auf der Homepage meiner Website,
und genau so sehe ich meinen Beruf als Übersetzer und mein Gewerbe als



Rechtsübersetzungen - Wirtschaftsübersetzungen - Finanzübersetzungen

Als niederländisch-deutscher Jurist, Magister des niederländischen Rechts an der Universität Amsterdam (UvA), war ich bereits in der Abschlussphase meines Studiums in den frühen 90er Jahren beschäftigt mit Übersetzungen in Recht und Wirtschaft. Beschäftigt war ich im Zuge meines Studiums damals als Projektadministrator, dabei galt es, erste, eher allgemeine Verträge zu übersetzen.

Mein Spezialgebiet daher bis heute: niederländische und englische Vertragsübersetzungen. Motto: juristische Fachübersetzungen von Spezialisten für Juristen.

In meiner Eigenschaft als Anbieter eines Übersetzungsdienstes, spezialisiert auf juristische Übersetzungen mit über 25 Jahren Betriebsgeschichte, zähle ich mich zu einem der wenigen wirklichen Experten für juristische Übersetzungen Englisch - Deutsch - Niederländisch.

Über juristische Fachübersetzungen hinaus beschäftige ich mich zunehmend auch mit der redaktionellen Bearbeitung, Überarbeitung bzw. Korrektur bereits übersetzter Rechtstexte, biete also auch juristisches Korrektorat und juristisches Lektorat in den Sprachen Niederländisch und Englisch


Michael Eulenhaupt

Michael Eulenhaupt

Vertalen is wetenschap, kunst en ambacht tegelijk

luidt de titel van de afbeelding op de homepage van mijn website
en dat is hetgeen ik voel in mijn hoedanigheid als eigenaar van een

juridisch vertaalbureau

Motto: vertaalservice voor advocaten en bedrijven door juristen gespecialiseerd in juridisch vertaalwerk

want als jurist en vertaler - Nederlands jurist met Duits als moedertaal - beschik ik over bijna 30 jaar ervaring in juridische vertalingen Engels en Duits en in financiële vertalingen.

Omdat ik in die tijd - de vroege jaren negentig - geen aanspraak kon doen gelden op een studiebeurs werkte ik tijdens mijn studie Nederlands recht aan de Universiteit van Amsterdam
als projectadministrateur (Nederlands – Duits – Engels) in het kader van de planning, bouw en inbedrijfstelling van de AVI-West in Amsterdam.

En in die tijd en in dat verband was ik begonnen eerste eenvoudige Duitse overeenkomsten te vertalen.

Ondertussen ben ik sinds meer dan 25 jaar eigenaar van een vertaalbureau gespecialiseerd in juridische vertalingen.

In deze hoedanigheid zie ik me als specialist op het gebied van de vertaling van overeenkomsten (vertalen van contracten) Nederlands – Duits – Engels,
waarbij mijn bijzondere belangstelling uitgaat naar de details dienaangaande.

Op grond van mijn juridische opleiding en de aanzienlijke taalkundige ervaring ben ik in staat om de inhoudelijke kneepjes van juridische en financiële teksten goed te onderkennen.

Om die reden durf ik me te verbeelden om te behoren (onmiddellijk) tot één van de weinige experts in juridisch vertalen Duits en Engels en juridische redactie resp. juridische revisie Duits en Engels en dus (middellijk) generalistische Nederlands-Duitse juristen


Michael Eulenhaupt

Michael Eulenhaupt

Keywords: lawyer-linguist, jurilinguistics, legal, financial, translation, expert, translations, translator, linguist, translating, editing, legal-linguistic, revision, law, economics, commercial, business, finance, English, British, American, Irish, Dutch, Flemish, German, Swiss, Austrian foreign language, linguistic, services, expertise, professional, specialized, specializing, competence, consult, specialist, technical, juristic, juridical, judicial, editor, editorial, revision, editing, proofreader, proofreading, terminology research, phrasing, statistical language research, monolingual, bilingual, trilingual, multilingual, corpora, glossaries, technical dictionaries, legal terminology, juridical terminology, financial terminology, IT terminology, informatics, English grammar, Dutch grammar, German grammar, comparative studies, language history, etymology, Modern English, Modern Dutch, Modern High-German, lawyer, constitutional law, public law, private law, international law, transnational law, environmental law, maritime law, admiralty law, technology law, cyberlaw, internet law, laws of intellectual and commercial property, patent law, international public law, international private law, comparative law, Common law, statute law, Civil law, Continental law, Anglo-Saxon law, legal practitioner, attorney, solicitor, notary, tax consultant, accountant, barrister, litigation law, litigation support, equity, administrative law, administrative procedural law, criminal law, criminal procedure, criminal procedural law, penitentiary law, bankruptcy law, litigation, civil lawsuit, appeal, arbitration, mediation, corporate law, commercial law, due diligence, trade law, business law, business litigation, employment law, labor law, family law, succession/inheritance law, probate, wills & trusts, property law, real estate law, tort law, insurance law, product liability law, injury, damages, punitive, compensation, American law, Anglo-Canadian law, British law, Irish and Northern Irish law, Australian law, Austrian law, Swiss law, German law, Belgian law, Dutch law, European law, Law History, Roman law, Continental European law, database of laws, regulations, complementary legal sources, semantics, cognitive understanding, cultural and language understanding, intercultural, cross-language, cross-cultural, advice, Fachagentur, Fachübersetzungsdienst, Fachübersetzer, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Spezialist, spezialisiert, Rechts- und Sprachsachverständiger, juristisch, Übersetzen, Experte, juristische, Übersetzung, Übersetzungen, Rechtsübersetzung, Rechtsübersetzungen, Rechtsübersetzer, Vertragsübersetzung, Vertragsübersetzungen, Vertragesübersetzer, Jurist-Übersetzer, Juristen-Übersetzer, Juristen-Linguisten, Spachjuristen, Spezialist, Spezialisten, spezialisiert, Sachverständiger, Sachverständige, Linguist, Lektor, lektorieren, Korrektor, korrekturlesen, Redakteur, redaktionell prüfen, überprüfen, bearbeiten, überarbeiten, korrigieren, Prüfung, Überprüfung, Bearbeitung, Überarbeitung, Korrektur, Übersetzungsrevision, CAT, Spracherkennung, automatisches Übersetzen, Übersetzerprogramme, Übersetzertools, PEMT, Post-Editing Machine Translation, MTPE, Machine Translation, Post-Editing, Pre-Editing, Übersetzungssoftware, Muttersprachler, Terminologie, Thesauri, Wörterbücher, Online-Wörterbücher, Glossare, Polyglossia, interaktives Wörterbuch, interaktive Wörterbücher, Fachterminologie, juristisches Wörterbuch, Handel, Finanzen, Neuenglisch, Neuholländisch, Neuhochdeutsch, Anwaltskanzlei, Unterstützung, professionell, mehrsprachig, multilingual, Recht und Informatik, Telekommunikationsrecht, Computerrecht, Internet-Recht, Online-Recht, Rundfunkrecht, Datenschutzrecht, Jugendmedienschutz, Presserecht, Multimediarecht, Leistungsschutzrecht, Domainrecht, Werberecht, Markenrecht, Patentrecht, Sachenrecht, Recht der Schuldverhältnisse, Vertragsrecht, Gesellschaftsrecht, Wirtschaftsrecht, Handelsrecht, Wettbewerbsrecht, Kartellrecht, Insolvenzrecht, Zivilrecht, Zivilprozessrecht, Zivilverfahrensrecht, Wirtschaftsstrafrecht, Steuerstrafrecht, Verkehrsrecht, Versicherungsrecht, Internationales Privatrecht, Konfliktrecht, Konfliktregeln, Rechtsvergleichung, vergleichendes Recht, Arbeitsrecht, Familienrecht, Erbrecht, Mietrecht, Sozialrecht, Steuerrecht, Strafrecht, Strafprozessrecht, Staatsrecht, Verwaltungsrecht, Verwaltungsverfahrensrecht, Baurecht, Umweltrecht, Abfallrecht, Arzneimittelrecht, Heilmittelwerberecht, Pharmavertriebsrecht, Medizinprodukterecht, Arzthaftungsrecht, Medizinrecht, Gesundheitsrecht, juristische Fachforen, Österreichisches Recht, Schweizer Recht, angelsächsisches Recht, Anglo-amerikanisches Recht, Britisches Recht, Amerikanisches Recht, Niederländisches Recht, Belgisches Recht, Rechtswesen, Anwaltschaft, Steuerberatung, Abschlussprüfung, Beratung, interkulturell, komparativ, analytisch, vertaler, expert, juridisch, deskundige, gespecialiseerd, specialist, financieel, speciaal, juridische, financiële vertaling, jurist, econoom, taal, recht, economie, financiën, vertalen, vertaalwerk, vertaaldienst, vertaalservice, vertaalbureau, taalkundige, vertaalkundige, taalkunde, vertaalkunde, translatologie, Engels, Nederlands, Duits, Vlaams, redacteur, redactioneel, redactionele, tekstredactie, tekstrevisie, proof-read, proeflezen, proeflezer, revisie, revisor, revisoren, post-editor, pre-editor, corrector, correctie, gespecialiseerd, specialist, specialisten, overeenkomsten-vertalen, contracten-vertalen, contractenrecht, overeenkomstenrcht, aanbestedingsrecht, aansprakelijkheidsrecht, arbeidsrecht, auteursrecht, belastingrecht, bestuursrecht, bestuursprocesrecht, erfrecht, Europees recht, recht van de Europese unie, faillissementsrecht, gezondheidsrecht, goederenrecht, huurrecht, recht van intellectuele eigendom, internationaal privaatrecht, internationaal publiekrecht, merkrecht, milieurecht, octrooirecht, personen- en familierecht, rechtsvergelijking, sociaal zekerheidsrecht, staatsrecht, strafrecht, strafprocesrecht, verbintenissenrecht, verkeersrecht, rechtsgeschiedenis, rechtsfilosofie, rechtssociologie, deskundig, deskundige, advies, rechtspraktijk, advocatuur, notariaat, belastingadvies, accountancy, ondersteuning, intercultureel

Profile last updated
Apr 10

More translators and interpreters: Dutch to German - German to Dutch - Flemish to German   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search