Working languages:
English to Korean
Korean to English

Brad Song
Experienced Reliable Korean Translator

Uijongbu, South Korea
Local time: 19:01 KST (GMT+8.5)

Native in: Korean Native in Korean
User message
Quality translation with timely delivery - 14 years career as a qualified translator.
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksComputers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Electronics / Elect EngIT (Information Technology)
Mechanics / Mech EngineeringTelecom(munications)
Computers (general)

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Check
Experience Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Jul 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (KST)
Korean to English (KST)
Memberships KST
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Framemaker, Illustrator, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Translation Workspace, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Bio
* Full time freelancer translator with 14 years experience. Experience includes the translation works for world's biggest companies such as Microsoft, Novell, HP, Volvo, Kodak, IBM, Toshiba, Dell, BenQ, Samsung, AIG, Philips Respironics, Boston Scientific, Medtronic, Hay Group, TE Connectivity/Tyco Electronics, SGS as well as various multi-language vendors like Lionbridge, Welocalize, TransPerfect and theBigword, etc. Also working as a contracted Language Specialist for Microsoft Language Excellence (formerly, Microsoft International Language Service) and Lionbridge LQS. Main role is to perform the linguistic review for localization products of Microsoft, Novell, McAfee and HP, etc at their final translation stage and provide linguistic feedbacks to the translation vendors.

* 14 Years professional experience of translations. Strong in all sorts of technical translation (Sofware localization, Help and Documentations, Hardware, Computer, Website, electronics, electricity, industrial engeerings, etc)

* Software availability: Excellent use in MS Word, PowerPoint, Html, Hwp, Excel, Illustrator, Pagemaker, Framemaker, QuarkXpress and all types of CAT tools such as Trados, SDLX, LocStudio, Logoport, Idiom workbench, Trasit and Dejavu, etc.

* File format (able to create and convert almost all file formats):
doc, txt, ttx, hwp, xml, html pdf, eps, pm, qxd, tmx, xls, jpg, bmp, gif, tif.

* Rates: "Rates are negotiable"

* Working hours: AM 9:00 to PM 6:00 GMT+9 (Monday to Friday)
AM 9:00 to PM 1:00 GMT+9 (Saturday)
Any e-mails will be replied promptly upon receipt within the same day.

Brief Projects list done:
Website for Microsoft Korea (Press release, Whitepapers and articles). (Around 40,000 words)
Website for IBM (Press release, Whitepapers, Products and articles). (Around 30,000 words)
Website for Toshiba (Press release, Whitepapers, Products and articles) (Around 30,000 words)
Website for Dell (Press release, Whitepapers, Products and articles) (Around 30,000 words)
Website for SiS (Press release, Whitepapers, Products and articles) (Around 30,000 words)
Website for Victrex (Press release, Whitepapers, Products and articles) (Around 20,000 words)
Website for NEC (Press release, Whitepapers, Products and articles) (Around 20,000 words)
Website for AIG (American International Group, Inc.)(Fact sheets and Presentations) (Around 50,000 words)
Website for Fifa 2000 official site (Around 50,000 words)
Website for Epicor (Around 10,000 words)
Website for Askey (Around 10,000 words)
Website for123Translate Affiliates (Around 5,000 words)
Website for Wand company (Around 10,000 words)
Website for Faxizen.com (Around 10,000 words)
Website for Kinternet.com (Around 10,000 words)
Website for Commtouch.com (Around 10,000 words)
Website for DTBONLINE.com (Around 10,000 words)
Fact sheets/Research and Focus reports for Yankee Group Research, Inc. (Around 30,000 words)
Reports/Articles/Website for Korn/Ferry International (Around 30,000 words)
Fact sheets/News Releases for Magna International Inc (Around 30,000 words)
Fact sheets/News Releases for Bentley (Around 50,000 words)
Fact sheets/News Releases for Ford (Around 50,000 words)
QA for Marketing materials for Elsevier (Around 10,000 words)
QA for Marketing materials for General Electric (Around 50,000 words)
40 Series Service Manuals for Volvo Truck Corporation
30 Series Service Manuals for Volvo Car Corporation
30 Electrical products of Samsung Electronics.
20 Electrical products of Hyundai Electronics
20 User Manuals for IBM
15 User manuals of Medical devices and machines for Hill-Rom company.
15 User Manuals for Dell products
15 User Manuals for Toshiba Products
10 User Manuals for Benq products
10 User Manuals for Tefal products
20 User Manuals for Kodak
5 User Manual for Lamb Weston
5 User Manuals for Minolta
2 Manuals for HP Robot
10 Manuals for Caterpillar Electronic Control System
5 Manuals for LGC wireless
5 Manuals for Smart-B
5 Manuals for SK Telecom mobile phone
5 Manuals for LG mobile phone
5 Manuals for Phoenic (Reference Manual)
3 Manuals for FCI connector
3 Manuals for Lelectronux
Software, Manual and Help for Imation Disk Stakka (Around 30,000 words)
1 Manual for LUX Cleaner
3 Manuals for Zeno
Translation for Grace Semiconductor Manufacturing Corporation (Press release, Whitepapers, Products and articles) (Projects done for 4 consecutive years with volume around 50,000 words/year)
User Guides and Software Localization for Kodak medical products: KODAK 2000RT CR Plus System, KODAK Radiation Oncology Software, KODAK DRYVIEW Laser Imager, DIRECTVIEW CR MAMMO TOTAL QUALITY TOOL, Kodak DirectView CR Software, Kodak Digital Imaging Systems, Kodak Mammography Cassettes (Regular projects with monthly around 20,000 words volume)
User Manuals, Key User Manuals and Software Localization for Agfa HealthCare products: NX Workstation, Auto QC², CR Mammography Solution, CR 35-X, CR 85-X, CR MM3.0 / 2.0 Mammo, IMPAX 6.4, Volume Viewing, Drystar AXYS, NX Genesis, DX-G/DX-M digitizer (Regular projects with monthly around 20,000 words volume)
HealthCare Information Resources for Channing Bete (Monthly around 5,000 words)
HealthCare Information Resources for Swedish Covenant Hospital (Monthly around 5,000 words)
HealthCare Information Resources for Visiting Nurse Service of New York (Monthly around 5,000 words)
Medicine research documents for Plavix (Total 50,000 words)
QA for Provider Manuals, User Manuals, Setup Guides, Software, Firmware and Online Help Localization for Philips Respironics’ medical devices: REMstar® Auto M Series, REMstar Auto A-Flex, REMstar Plus M Series, CoughAssist ®, REMstar® Heated Humidifier, BiPAP autoSVT, BiPAP® Harmony ®, Stardust ii Recorder, ComfortClassic™, BiPAP Plus M series, ComfortLite™ 2, EverFlo™, ComfortSelect™, Triology 100, BiPAP® Synchrony®, Alice Sleepware, REMstar® Integrated Humidifier, Alice® 5/Alice® LE, Triology 200, BiPAP S/T, AlicePDx, H2® Heated Humidifier, Triology 202 Ventilator,
Passover Humidifier, FULLLIFE, ComfortGel SE, ComfortFusion, PerforMax SE, BiPAP Auto Bi-Flex, REMstar Auto A-Flex, REMstar Pro C-Flex+ (Monthly based – Volume variable)
QA for Boston Scientific Medical Terminologies (Monthly based – Volume variable)
QA for Software and Document localization for Windows 7, Windows Vista, SQL Server, Office, Visual Studio, .Net Framework, Windows Server, Exchange Server, Biztalk Server, Live Meeting, Live Communications Server, Office Communications Server, Office Communicator, Outlook Web Access, Office Communicator, Expression Suite, Team System Data, Internet Information Server, Business Scorecard Manager. (Monthly based – Volume variable)
QA for Software and Document localization for Medtronic (Monthly based – Volume variable)
QA for Software and Document localization for Expedia website (Monthly based – Volume variable)
QA for Software localization for GroupWise for Novell. (Monthly based – Volume variable)
QA for Software Localization and Website translation for McAfee (Monthly based – Volume variable)
Software localizations for HP Copiers, Printers and all-in-one products (Monthly based – Volume variable)
Software localizations for Adobe products (Around 50,000 words)
Software localizations for Imation Disk Stakka (Around 30,000 words)
Software localizations for Panviva Application Server (Around 50,000 words)
Software localizations for Mailing Program(Commtouch) (Around 50,000 words)
Software localizations E-mailing Program of Zap zone (Around 20,000 words)
Software localizations for 3d3 (Around 30,000 words)
Software localization for Filezerver (Around 20,000 words)
Software localization for Webferret (Around 20,000 words)
Software localization for WarCraftIII (Around 40,000 words)
Software localization for Hickory Phaser HD (Around 20,000 words)
Usermanual for Filezerver (Around 20,000 words)
Cultural Language Assessments (Around 500 hours)
End User License Agreement for Toshiba
End User License Agreement for Dell
Contract for Eastern Standard
Music Partnership Agreement
Contract for Jones Apparel Group
Contract for YALE-NEW HAVEN hospital
Guide books for CCM (ccmny.org)
Press release, Journal, advertisements and statistics for Samsung
Surveys, marketing materials and business letters for Tyco
Brochures for Delphi (Around 50,000 words)
Brochures for Group Arnold (Around 50,000 words)
Brochures for MacGREGOR (Around 50,000 words)
Brochures for STSN high speed internet system (Around 20,000 words)
Brochures for Asan Foundation (Around 50,000 words)
Brochures for Globalplatform (Around 20,000 words)
Brochures for Nutrillite com (Around 20,000 words)
Brochures for KBA.com (Around 20,000 words)
Brochures for Worldjunction.com (Around 20,000 words)
Brochures for Chubb Group of Insurance Com (Around 20,000 words)
Brochures for GOMMETTES (Around 20,000 words)
Brochures for USA Government (Around 30,000 words)
Brochures for Niigata Airport (Around 15,000 words)
Brochures Englewood Hospital (Around 20,000 words)
Brochures for General Electronics (Around 50,000 words)
Brochures for UL Standards (Around 30,000 words)
Brochures for COMPREHENSIVE CARE MANAGEMENT (Around 50,000 words)
Brochures for ArvinMeritor (Around 30,000 words)
Brochures for American General Life Insurance Company (Around 30,000 words)
Brochures for Fedex (Around 30,000 words)
Brochures for Swedish Covenant Hospital (Around 40,000 words)
Brochures for Sybase, Inc. (Around 30,000 words)
Brochures for Tyco Electronics Corporation (Around 30,000 words)
Brochures for Banknorth (Around 10,000 words)
Website and Software localization for Mennatech (Around 50,000 words)
Website and Software localization for Monsanto MIDI Corp. (Around 50,000 words)
Regular Survey translations for Hay Group (2-3 surveys / month)

*References available upon request.


Thank you for your business!
Keywords: Reliable Korean translator for English into Korean translation and Korean into English, 14 years long-experience, Specially Strong in technical translation (software localization, help and documentations, technical manuals, computers, Automotive, hardware, machineries, Medical Devices (equipments), websites, electricity, electronics), Excellent use of Translation memory tools like Trados, SDLX, Transit, Dejavu, Logoport, Idiom workbench, Qualified QA/reviewer for Microsoft, Novell, HP, Philips Respironics, Medtronic, Lionbridge, Expedia, Hotel.com, Hilton


Profile last updated
Feb 17, 2012



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search