Working languages:
Italian to English
French to English
English (monolingual)

Patrick McKeown
Creating content

Local time: 07:08 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
JournalismTourism & Travel
Cinema, Film, TV, Drama

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 97, Questions answered: 75, Questions asked: 8
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Assorted abbreviations, Birds, General, Legalese, Non Proliferative Diabetic Retinopathy
Translation education Bachelor's degree - University of Exeter, UK
Experience Years of experience: 20. Registered at Aug 2001. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Forum posts 10 forum posts
Mainly IT>EN translation and proofreading in the following areas:

* Marketing/Promotional copy - especially for tourism/hospitality industry - also product launches, catalogues, press releases

* Social sciences - urban history and renewal, cultural policy and heritage

* Journalism - opinion pieces, feature articles, editorials
* Narrative/fiction - including original creative writing

NoFLoM: no financial, legal or medical texts, please.

All translations will be charged on target, that is, on the final product.

DVD projects:

provided the English-language subtitles for 'I nazisti a Roma' (Istituto Luce/Light History);
provided the English-language subtitles for two dvds on 'Saschenhausen concentration camp' (Light History)

Book projects:

-another film synopsis/treatment project (43,700 words) for Luca Di Fulvio; currently in production and awaiting definitive title;

- La via dei lupi, Carlo Grande, Ponte alle Grazie, excerpts (one third of the book) for promotional purposes;
- The Mannequin Man, translation of L'Impagliatore by Luca Di Fulvio, published in the UK by Bitter Lemon Press (104,743 words);
- Terragni e il razionalismo lariano,Motta Editore/Comitato nazionale per le celebrazioni del centenario della nascita di Giuseppe Terragni, 2004 (I did not translate the Introduction);
- Dover Beach, by Luca Di Fulvio, full translation commissioned by Cecchi Gori for promotional purposes (91,936 words) + translation of synopsis, film currently in pre-production with Colorado Films;

Parts of publications:
- "tamtam" 2006/s two articles in this periodical from Torino Internazionale, dealing with urban renewal and industrial design
- "METROPOLIS. The Avant-Gardes' Vision of the City 1910-1920"; three chapters in the catalogue of the exhibition at the GAM Torino, February 2006
- "Breaking the surface. Histories, geographies and images of the island Italy" (E. Mazzetti) in "italian reflexions. The identity of a country in the representation of its territory", Touring Club Italiano and Societa' Geografica Italiana, 2004 (English language edition of "riflessi italiani: l'identita' di un paese nella rappresentazione del suo territorio");
- sections of the catalogue for the "In the light of Apollo" exhibition which accompanied the Athens Cultural Olympics, 2004;
- promotional material for the Provincia di Ragusa;
- guides, brochures, descriptions for the Provincia di Catania (2001-2005);

Other publications:
- paper presented at the European University on the future of Cairo's Islamic Heritage
- "Italian Life", Corriere OnLine (, editorials, articles and captions (I "sit in" when the regular translator is away)
- Ciao Catania, monthy tourism magazine published by APT Catania,
- "A Guide to Cecchini's Meat Emporium" (Dario Cecchini's guide to enjoying meat - the Etruscan way) (not for the faint-hearted);

Miscellaneous projects:

- patent for pharmaceutical product for use in ophthlamics;
- Turin's winning bid to be World Book Capital 2006;
- "A brief history of the Averna Distillery" (presented at a round table on the history of Italian accounting practice and business innovation);
- background brief on the "Carta di Siracusa"/"Siracusa Charter" for the reassessment and protection of Sicily's archaeological heritage;
- background brief on world poverty for the Gorbachev Foundation;
- report on water contamination and monitoring solutions,
- report on civic associations and community involvement in politics;
- press releases/launch material for Heinekin, Roba da Kappa, Samsung, Trenitalia;
- numerous documents for the Partito radicale/Radicali italiani;

I'm happy to provide small test samples free of charge (no more than 100-150 words, please, returned in pdf) as well as references to clients who provide full contact details. I appreciate prompt and courteous payment for the accurate and professional service I provide.

A presto.
Keywords: tourism, art, design, marketing, promotional copy, advertising, architecture, proofreading, cultural studies, journalism, narrative, narrativa, turismo, pubblicità, correzione di bozze, editoriale, giornalismo d'inchiesta, fiction, pittura, painting, sinossi, libri, books, trattamento, treatment, subtitling, sottotitoli

Profile last updated
Sep 18, 2013

More translators and interpreters: Italian to English - French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search