Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Subtitling Volume: 0.83 hours Completed: Feb 2019 Languages: English to Portuguese
Webinar on avian influenza
Subtitling: 50-minute webinar on avian influenza
Livestock / Animal Husbandry
Software localization Volume: 200000 words Languages:
English to Portuguese
Soccer video game
Over 200,000 words split between localization, ad libs creation, and MTPE tasks.
Obs: as per the NDA, company names and game title may not be disclosed.
Sports / Fitness / Recreation, Games / Video Games / Gaming / Casino
Subtitling Volume: 9.75 hours Completed: Feb 2019 Languages: English to Portuguese
Thirteen 45-minute episodes (nearly 10 hours of content) for subtitling.
Cinema, Film, TV, Drama
Website localization Volume: 180 days Completed: Apr 2018 Languages: English to Portuguese Portuguese to English
Pro bono localization initiative for NGOs
Coordinated and executed a pro bono website localization initiative for NGOs, seeking interested parties, managing each individual project, and actively taking part in the translation, editing and proofreading process as well.
Website localization Volume: 30000 words Completed: Jan 2018 Languages: English to Portuguese
E-marketing website, localization and subtitling
About 30,000 words for translation and 2 hours of content for subtitling.
Marketing / Market Research
Translation Volume: 150000 words Completed: Feb 2019 Languages: English to Portuguese
Translated over 200 articles, mainly in the fields of sports and education.
Obs: in order to respect client privacy, name will not be disclosed. A letter of recommendation and proof of work can be provided upon request.
Holding a B.A. in Translation and Interpreting, I am now pursuing a postgraduate degree in Audiovisual Translation, to be finished in March 2021.
I also have over 200 hours’ worth of supplementary courses on topics pertaining to the translation industry, such as video game localization, subtitling, proofreading, CAT tools, and more.
I have four years of translation and subtitling experience, and work mainly in the fields of TV & over-the-top content, corporate videos, marketing, advertising, education & training, website localization, and videogame localization.