Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: Heavier Than Heaven: Biography of Kurt Cobain General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English Missing from the bed was 24-year-old Kurt Cobain. Less than seven hours earlier, Kurt and his band Nirvana had been the musical act on “Saturday Night Live.” Their appearance on the program would prove to be a watershed moment in the history of rock ’n’ roll: the first time a grunge band had received live national television exposure. It was the same weekend that Nirvana’s major label debut, Nevermind, knocked Michael Jackson out of the No. 1 spot on the Billboard charts, becoming the best-selling album in the nation. While it wasn’t exactly overnight success—the band had been together four years—the manner in which Nirvana had taken the music industry by surprise was unparalleled. Virtually unknown a year before, Nirvana stormed the charts with their “Smells Like Teen Spirit,” which became 1991’s most recognizable song, its opening guitar riff signifying the true beginning of nineties rock.
Translation - Chinese 从床上失踪的是24岁的科特·柯本。不到7小时前，科特和他的涅槃乐队作为音乐嘉宾在“周六夜现场”节目上进行了表演。他们的表演结果成为摇滚史上的一个转折点：这是grunge乐队第一次在全国性电视节目上登场。在同个周末，涅槃乐队在大厂牌的首张专辑《别介意》（Never Mind）将迈克尔·杰克逊挤出了公告牌排行榜的冠军宝座，成为了全美销量最高的专辑。当然了，这不是什么一夜成名——乐队成军已经四年了——但涅槃对音乐界带来的震惊和措手不及还是前无来者的。这支一年前还几乎不为人知的乐队以单曲《少年心气》（Smells Like Teen Spirit)席卷了各大榜单，《少年心气》也成为了1991年最为人熟知的歌曲，它开头的吉他小段象征着90年代摇滚的真正开端。
Bachelor's degree - Harbin Normal University
Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2018. Became a member: Jan 2018.
I'm a Los Angeles-based Chinese translator specializing in subtitling, marketing, business, gaming, literature, and movie scripts. On top of my current projects, I'm always on the lookout for interesting projects to work on.
I work extensively with media outlets, gaming companies, and businesses on translation and research — with 9 years of industry experience. I've published two translated books in China, and my third translation publication will be published soon.
As an interpreter, I’ve provided service on many occasions, including college lectures, business conference/negotiation, news reporting, documentary production, and medical/healthcare visit. I also have over 4 years of experience working in a subtitle translation/production studio translating subtitles of American television series, talk shows, documentaries, and movies.
I also provide voiceover service. A sample of my voiceover: