Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)

Eloísa Guerra Santos
Saving good people from bad translations


Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
User message
My promise to you: professionality, commitment, quality, punctuality, fast communication, problem solving.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Training, Language instruction, Translation, Interpreting, Subtitling, Transcription, Website localization, Software localization, Desktop publishing, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Editing/proofreading, Native speaker conversation
Specializes in:
IT (Information Technology)Media / Multimedia
Internet, e-CommerceComputers (general)
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Computers: Systems, NetworksGames / Video Games / Gaming / Casino
Telecom(munications)Photography/Imaging (& Graphic Arts)

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal, Check, Wire transfer, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Translation education Bachelor's degree - Valencian International University
Experience Years of experience: 3. Registered at May 2019. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad Internacional de Valencia)
Spanish to English (Universidad Internacional de Valencia)
Memberships ITI, Asociación Española Universitaria de Traductores (AETI), ASETRAD
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, EZTitles, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Conference participation
Professional practices Eloísa Guerra Santos endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Buy or learn new work-related software
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Improve my productivity

If digital content is the ultimate representation of effective communication, shouldn’t the translations be as clear and professional as the original? I create natural documents in the target language, and readers recognize these texts and their message as original content and not just simple translations. Poor translations quickly lose their reader’s attention as many take them as an insult to their intelligence and culture. Your documents and presentations deserve the best!

My name is Eloísa, and I am a professional translator with demonstrated experience of working in the Information Technology (IT) and Marketing industries. I am extremely skilled in commercial social media management, web development, and advanced digital content.

I am a native Spanish-speaker from Spain, but I have lived, worked, and studied in the USA for eight years and in Italy for four years. I have an English proficiency level of ILR5 - C2, Italian stands at ILR2 - B1, and French is ILR1 - A2. I have both U.S. and Spanish citizenships, so I can legally work as either an American or European.

I am ready to help with your linguistics needs about

Information Technology in general


Internet and Social Media

Web Content/Hardware/Software Localization




Video Game Localization


Image Processing

Editing and Desktop Publishing

Marketing and Advertising

General Translations


Terminology Management

Machine Translation and Post Editing

I completed my first college degree in “Computer Science” at an American university, and I am currently finishing my second college degree, “Translation and Language Interpretation,” at a Spanish university.  I am well into translations services and I am honing my craft. 

I have advanced knowledge in multiple computer operating systems, maintenance and installation of Personal Computers (PCs), networks, Office packages, creation and maintenance of web pages (HTML, CSS, XML, JavaScript along with Content Management Systems (CMS) like WordPress, Ektron, Sharepoint), multimedia edition with Adobe Photoshop, Adobe Lightroom, Adobe Illustrator, Abobe InDesign, and Adobe Premier.

I can use Computer Assisted Translation (CAT) tools like SDL Trados Studio, WordFast, MemoQ, OmegaT, and Subtitling Tools like Amara, SDL Passolo, Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, and VisualSubSync.

Furthermore, I have taken some parallel courses on the following topics:

  • SDL Trados Studio 2019
  • Audiovisual Localization and Translation Tools
  • Image Localization with Adobe Photoshop

  • Professional Subtitling
  • Layout and Creative Design with Adobe InDesign

  • Translation and Transcreation in Marketing and Advertising

  • Video Game Localization
  • Productivity and Time Management for Translators
  • Documentary Translation

  • Humanitarian Translation
  • Multilingual Project Management with Adobe InDesign

  • Microsoft Excel for translators, proofreaders, and project managers
  • Social Media Managing
  • Social Media Marketing
  • IT Project Management

  • Design Concepts for Web Sites
  • Web Analytics
  • Web Services Security
  • Wireless LAN Technologies
  • Programming Techniques and Strategies

Last but certainly not least, I am also a volunteer translator for “Open Translation Projects” and “TED Conferences” to keep my skills sharp.

Feel free to review my LinkedIn profile and my website.

Keywords: Spanish, español, English, inglés, computers, ordenadores, computadores, computadoras, informática, technology, tecnología, software, localization, localisation, localización, Spain, España, Europe, Europa, Internet, IT, TIC, multimedia, games, videojuegos, translation, traducción, interpreting, interpretación, subtitling, subtitulación, transcription, transcripción, website, páginas web, software, programas, desktop publishing, maquetación, voiceover (dubbing), doblaje, MT, TM, Machine translation and post-editing, traducción automática y post edición, editing, edición, proofreading, correción, native speaker, nativo, image processing, tratamiento de imágenes, Armed Forces Europe, security clearance

Profile last updated
Nov 25

More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search