This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi): "Prince of Thorns" translation from English to Farsi General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Ravens! Always the ravens. They settled on the gables of the church even before the injured became the dead. Even before Rike had finished taking fingers from hands, and rings from fingers. I leaned
back against the gallowspost and nodded to the birds, a dozen of them in a black line, wise-eyed and watching.
The town-square ran red. Blood in the gutters, blood on the flagstones, blood in the fountain. The corpses posed as corpses do. Some comical, reaching for the sky with missing fingers, some peaceful, coiled about their wounds. Flies rose above the wounded as they struggled. This way and that, some blind, some sly, all betrayed by their buzzing entourage.
“Water! Water!” It’s always water with the dying. Strange, it’s killing that gives me a thirst.
And that was Mabberton. Two hundred dead farmers lying with their scythes and axes. You know, I warned them that we do this for a living. I said it to their leader, Bovid Tor. I gave them that chance, I
always do. But no. They wanted blood and slaughter. And they got it.
War, my friends, is a thing of beauty. Those as says otherwise are losing. If I’d bothered to go over to old Bovid, propped up against the fountain with his guts in his lap, he’d probably take a contrary
view. But look where disagreeing got him.
Translation - Persian (Farsi) کلاغها! همیشه پیداشان میشود. حتی پیش از آنکه مجروحان به مرده تبدیل شوند، کلاغها آمدند و نشستند روی سنتوریهای کلیسا؛ حتی قبل از آنکه رایک انگشتها را از دستها قطع کرده و انگشترها را از آنها بیرون آورده باشد. تکیه دادم به چوبهی دار و با سر به کلاغها اشاره کردم؛ دوازده کلاغ که به خطی سیاه ردیف شده بودند و با چشمانی خردمند نظاره میکردند.
میدان شهر به رنگ سرخ درآمده بود. خون در جویها، روی سنگفرشها، در فوارهی آب. اجساد همان ژست معمول مردهها را به خود گرفته بودند. برخی خندهدار بودند و با دستانی که انگشت کم داشتند، به آسمان دست دراز کرده بودند؛ بعضی نیز غرق صلح و خودشان را حول جراحتهاشان جمع کرده بودند. همانطور که مجروحان دستوپا میزدند، مگسها از رویشان بلند میشدند و به پرواز درمیآمدند. به اینطرف و آنطرف میرفتند، بعضی کورکورانه پرواز میکردند و بعضی متبحرانه، دارودسته وزوزکنانشان به یکدیگر کاری نداشتند و مسیر خود را میرفتند.
«آب! آب!» دغدغهی آنهایی که درحال مردن هستند، همواره آب است. عجیب است، برخلاف آنها من وقتی آدم میکشم تشنهام میشود.
این هم از ماجرای روستای مابرتون . دویست مزرعهدار مرده که در کنار داسها و تبرهاشان آرمیده بودند. میدانید، بهشان هشدار داده بودم که ما از همین راه خرج خودمان را درمیآوریم. موضوع را با رهبرشان باوید تور در میان گذاشته بودم. یک شانس بهشان داده بودم، همیشه همین کار را میکنم. ولی نه، گوششان بدهکار نبود. آنها خونریزی و قتلعام میخواستند. همین هم نصیبشان شد.
دوستان، جنگ چیز زیبایی است. آنهایی که غیر از این را میگویند، طرف بازندهی جنگ هستند. اگر به خودم زحمت میدادم تا بروم سراغ باوید پیر که تکیه زده بود به فواره و دلورودهاش ریخته بود روی پاهایش، به احتمال قوی با من در این خصوص مخالفت میکرد. ولی ببینید با مخالفت کارش به کجا کشید.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Allameh Tabataba'i University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
as Helen Keller once said, "In a word, literature is my utopia", and I, not so unlike her, have always been fascinated with reading and writing literature, and through this passion, I learned that becoming a bridge between languages, whether translating my thoughts from shapeless daydreams to meaningful words on paper or translating words of a different language to another one and sharing them to a whole new community of readers, was something I wanted to professionally pursue, hence, began my journey.My first work experience dates back to 9 years ago as a freelance translator of short stories, but the true milestone for me was studying my BA in English Translation at Allameh Tabataba'i University, one of the most prestigious translation schools in the Middle-East which taught me valuable work lessons, ethics, and skills that have made me an experienced translator with a demonstrated history of working in the translation and localization industry, from freelance translation for magazines and companies, to literary translation for publishing houses.I've also done a research paper in BA (although not yet published) that focused on how translation as a tool and a translator's way of using that tool, can often negatively impact the Characterization aspect of a narrative, therefore, changing the characters to a considerable degree unseen to the eyes of the target language readers. The source material used was the Pillowman play by Martin McDonagh.
Keywords: english, farsi, persian, english to farsi translation, farsi to english translation, english to persian translation, persian to english translation, literature, english literature, persian literature