This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I prefer to use the idiomatic style of translation where necessary to convey the 100% accurate source message keeping the cultrues of both the langauges in view.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Urdu - Rates: 0.04 - 0.08 GBP per word / 10 - 15 GBP per hour Urdu to English - Rates: 0.04 - 0.08 GBP per word / 10 - 15 GBP per hour Urdu - Rates: 0.04 - 0.08 GBP per word / 10 - 15 GBP per hour
American Express, Skrill, Wire transfer, Check, Money order, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Urdu: Extract from a legal text
Source text - English i) Clause 5.3 means that when you take possession of your apartment all the risk passes to you, the buyer. The passing of risk from the seller to the buyer means that the seller is no longer responsible for the building and the buyer, for instance, should ensure he has proper contents insurance including accidental damage. The building itself will be insured by the management company and we shall return to that topic later.
ii) Clause 6.1 provides that the buyer will purchase a share in the management company which means the buyer will become a member of the management company and may therefore exercise some control on the management company’s activities.
iii) Clauses 7 to 7.6 are self-explanatory except that KVD is a tax equivalent to our VAT and is currently levied at 5%. The KVD is payable to the seller on completion and of course it is impossible to predict at what rate KVD will be payable when the transaction is completed.
iv) Clause 7.7 is there for those buyers who wish to avail themselves of the seller’s loan facilities and you will note that the rate of interest on the outstanding balance is 7.9% with payments commencing in the month after the buyer has taken possession of his property. The last sentence in the this clause 7.7 is particularly important since the buyer will not be the owner of the property until he has paid the full consideration to the seller. However, the buyer’s contract will be registered at the local land registry in Northern Cyprus thereby protecting the buyer’s interest in the property (when this law comes into force, it has not done so yet). The remaining part of that clause 7.7 is also important since it contains a penalty (liquidated damages payable to the seller) in circumstances where the buyer defaults and the seller requires immediate possession.
Translation - Urdu i) شق 5.3 کا مطلب ہے کہ جب آپ اپنے اپارٹمنٹ کا قبضہ لیتے ہیں تو بطور خریدا اس کے بعد مذکورہ اپارٹمنٹ کی تمام تر ذمہ داری آپ پر عائد ہوجاتی ہے- فروخت کنندہ سے جائیداد کی ذمہ داری ہٹ کر خریدار پر آجانے کا مطلب یہ ہے کہ اس کے بعد مذکورہ جائیداد کے حوالے سے فروخت کنندہ ہر طرح کی ذمہ داری سے مبرا ہو جاتا ہے، مثال کے طور پر اب یہ خریدار کا مسئلہ ہے کہ وہ اس بات کو یقینی بناۓ کہ وہ اپنی جائیداد کی مناسب قسم کی انشورنس کرواۓ جس میں حادثاتی نقصانات وغیرہ بھی شامل ہوں- منیجمنٹ کرنے والی کمپنی پوری بلڈنگ کی انشورنس بھی کرواۓ گی اور ہم اس موضوع پر بعد میں بات کریں گے-
ii) شق 6.1 اس بات کی وضاحت کرتی ہے کہ خریدار منیجمنٹ کمپنی کے اندر ایک شیئر خریدے گا جس کا مطلب یہ ہے کہ شیئر ہولڈر ہونے کی بناء پر خریدار بھی منیجمنٹ کمپنی کا ممبر بن جاۓ گا اور اس طریقے سے وہ منیجمنٹ کمپنی کی سرگرمیوں پر کسی حد کنٹرول حاصل کر سکے گا-
iii) شق نمبرات 7 تا 7.6 اپنی وضاحت خود پیش کر رہی ہیں ماسواۓ اس کی وضاحت کے کہ ' کے وی ڈی' ہماری 'وی اے ٹی' کی طرز کا ایک ٹیکس ہے اور موجودہ طور پر اس کی شرح 5 فیصد ہے- 'کے وی ڈی' کی ادائیگی کرنے کی ذمہ داری خریدار پر تکمیل کے وقت عائد ہوتی ہے اورفی الوقت یہ بتانا قبل از وقت ہو گا کہ اس کی ادائیگی کی شرح تکمیل کے وقت حتمی طور پر کیا ہوگی-
iv) شق نمبر 7.7 ان خریداروں سے تعلق رکھتی ہے جو فروخت کنندہ کی قرض کی فراہمی کی سہولت حاصل کرنا چاہتے ہیں اور آپ یہ نوٹ کریں گے کہ باقی ماندہ بقایا جات پر اس قرض کے انٹرسٹ کی شرح 7.9 فیصد ہے اور یہ ان ادائیگیوں پر لاگو ہو گا جو کہ خریدارکو قبضہ کے حصول کے بعد کے مہینوں میں کرنی پڑیں گی- اس شق نمبر 7.7 کا آخری جملہ خاص طور پر اہم ہے اور آپ کی توجہ کا متقاضی ہے جس کی رو سے خریدار اس وقت تک جائیداد کا مالک تصور نہیں کیا جاۓ گا جب تک کہ وہ فروخت کنندہ کا تمام حساب کتاب چکا نہ دے- تاہم، خریدار کے معاہدہ کا اندراج ناردرن سائپرس کے اندر مقامی محکمہ مال کے پاس ہو جاۓ گا جس سے مذکورہ جائیداد سے منسلک خریدار کے مفاد کا تحفظ ہو جاتا ہے ( یہ قانون کب لاگو ہوتا ہے، یہ ابھی تک نہیں ہوا)- شق نمبر 7.7 کا باقی ماندہ حصہ بھی اہمیت کا حامل ہے کیونکہ اس کا تعلق ایک طرح کے جرمانے سے ہے (دیولیہ ہونے کا ہرجانہ قابل ادائیگی براۓ فروخت کنندہ) ان حالات میں جب کہ خریدار ڈیفالٹر ہو جاتا ہے اور فروخت کنندہ فوری قبضے کا مطالبہ کرتا ہے-
I started my practical life as language teacher and taught Urdu language both at school as well as college level. I completed my first Master Degree in Urdu literature in 1999 from the University of Peshawar, Pakistan with first division. My love for languages motivated me to gain another linguistic qualification and I received my Master Degree in English literature in 2003 from the University of Peshawar, Pakistan.
Obtaining recognised qualifications at the Master level, polished my translation skills between both the language in both the directions.
I have been working as freelance translator for more than 8 years. I started freelance translation work in 2004 on part time basis but since 2008 I have been working on full time basis. Now, I work on full time freelance basis and work 7 days a week 365 days a year. I remain online for more than 14 hours a day to respond to my clients in real time and help my PMs to meet their toughest deadlines.
I have worked for the clients around the globe, mainly from the countries like Australia, Italy, UK, Germany, Denmark and USA, India and Egypt. I have worked on almost all types of projects including online translation where I had to do the direct translation on the clinets' server.
I don't like to translate literally and also keep the cultures of both the languages in my mind to produce a perfect end product. I don't go too literal to make the translation robotic as well as don't be so idiomatic to make the translation difficult for common audience.
Quantity with quality in timely manner is my supreme priority. Nothing is dearer to me except my work and to gain the confidence of my clients.
I have maintianed an office at home with the state of the art equipments including 3 different types of internet connections and 3 laptops and have also installed an "Uninterepted Power System" to cope with the current power issues prevailing in Pakistan.
I have always enjoyed working and I am sure, you'll also enjoy working together with me.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.