Working languages:
English to French

Regine Des Aunais
English - French translator for 15 years

Local time: 22:03 CET (GMT+1)

Native in: French 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
  Display standardized information
I am a provider of English into French language services including translation, editing and post-editing. My expertise is built on a Bachelor degree in translation, an important guarantee of a translation service up to professional standards.

With 15 years of experience, having first worked in a translation agency environment and then as a freelance translator, I have developed a specialization in the following fields:

- Public Relations, Business, Contracts and Human Resources

- Development and international agencies

- Travel and Entertainment

- Construction equipment, transport, health and safety, MSDS, food and beverages, agriculture, photography

Here are some examples of documents and projects I translate:

- Press releases, company communications, Web sites, surveys, marketing material, terms & conditions, contracts, European Work Council related material, HR training material, etc.

- Health-related material for UNAIDS, Roll Back Malaria, the Global Fund, WHO, etc.

- Madame Tussaud’s Souvenir Guide, South Devon Tourist Brochure, St Michael’s Mount Tourist Brochure, London Eye leaflet, Pembrokeshire Tourist Brochure, Snowdonia Tourist Brochure, Narita Airport Terminal 1 & 2 Guides, Windsor Castle Official Guide, Canterbury Cathedral Guide

- Brochures, specifications, user and operator instructions, material safety data sheets, food labels

Before undertaking a translation in an unfamiliar area or for a new client, I consistently conduct some research to get a good understanding of the client’s products and environment, and to establish a first terminological base. The aim is to make sure that the terms chosen for the translation are in use in the real world (not only in dictionaries), which in turn helps to ensure that the translation serves its purpose.

Of course, I rely in my work on computer-aided translation tools, and in particular on the most widely used CAT tool on the market: SDL Trados Studio 2011.

Finally, I will say that my clients particularly appreciate my commitment, my reliability and my professional ethics. I know what I can do and what I can’t, and although flexible and resourceful, I know when to turn down unreasonable requests, to ensure that you always get a quality service.
Keywords: French, English, translation, editing, post-editing, revision, proof-reading, transcription, software, business, contracts, correspondence, newsletters, brochures, presentations, press articles, press releases, Web sites, newsletters, human resources, HR, public relations, safety, manuals, tourism, travel, entertainment, children, technical, MSDS, environment, food, beverages, catering, agriculture, machinery, air conditioning, furniture, photography, video control, cosmetics, general, pc, word, SDL Trados studio

Profile last updated
Nov 28

More translators and interpreters: English to French   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search