GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:40 Jun 2, 2010 |
Dutch to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / James Ensor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konrad Schultz Local time: 13:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Der kranke Lauswenzel/Lausewenzel |
| ||
3 +1 | der kranke Verlauste |
| ||
3 | Der kranke Lausebengel |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Der kranke Lausebengel Explanation: "Luizenbol" kann vielleicht auch als Schmutzfink / Dreckspatz / Ferkel / Stinker oder ähnliches übersetzt werden (per Kontext aus Bijlage 7: Scheldenwoordenboekje: http://www.aloco.nl/WATERVAL II.pdf). Allerdings ist "Lausebengel" vielleicht sehr passend: Im Englischen wäre das ein "rascal" und im Museum für Moderne Kunst in New York gibt es ein Radierungsarbeit von Ensor, die sich "The Old Rascals" nennt: http://www.moma.org/collection/browse_results.php?criteria=O... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
der kranke Verlauste Explanation: nicht schön, aber überhaupt. Zunächst mal heißt es nicht luizenbol sondern luizenbos. Zum zweiten ist das kein Lausebengel, sondern ein alter Mann. Ich habe das Gemälde nicht gefunden, wohl aber eine danach gestaltete Grafik. Zum Teil heißt es "de zieke luizenbos bij de kachel" zum Teil "arme luizenbos die zich warmt", dasselbe Thema, wahrscheinlich dasselbe Bild. -------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2010-06-03 07:03:28 GMT) -------------------------------------------------- Vielleicht etwas poetischre: Der arme Alte am Ofen. Man muß die Läuse ja nicht extra benennen. Reference: http://www.hermanjclaeys.nl/PDF/VlaamsDialectenWoordenboek.p... Reference: http://www.musea.oost-vlaanderen.be/public/collecties/obj_de... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Der kranke Lauswenzel/Lausewenzel Explanation: Duits equivalent: ook dit woord zowel letterlijk (nog in de 19de eeuw) als in overdrachtelijke zin gebruikt. Example sentence(s):
Reference: http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dw... Reference: http://gutenberg.spiegel.de/index.php?id=5&xid=199&kapitel=4... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.