https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/geography/2799496-t%C3%B6%C3%B6l%C3%B6nlahti.html
Sep 4, 2008 21:29
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Töölönlahti

English to Japanese Social Sciences Geography
Töölönlahtiの日本語読みはどうすればいいのか教えてください。

ヘルシンキにある湾の名前です。

トーロンラチ湾ではないかと思っているのですが、自信がありません。

宜しくお願いします。
Proposed translations (Japanese)
1 トーロン湾
Change log

Sep 9, 2008 03:36: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Proposed translations

4 days
Selected

トーロン湾

http://en.wikipedia.org/wiki/Töölö
Töölö has always been respected as a district and the prices of apartments are high especially in Etu-Töölö. It has many parks, including the big Töölönlahti (Gulf of Töölö). Töölö also has a vibrant culture. It has the National Opera, The National Museum Of Finland, Kunsthalle Helsinki, the Zoological Museum and many small galleries. With Olympic Stadium, Finnair Stadium, Sports Hall and Ice Hall, all within walking distance from each other, Taka-Töölö is also significant district for sportlife in Helsinki.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

30 mins
Reference:

ヘルシンキ トーロ湾 の検索結果 約 339 件

フィンランドの首都ヘルシンキの真中に、トーロ湾という大きな湾がある。
http://homesclub.next-group.jp/sumai/kenkyushitsu/post_2.php


--------------------------------------------------
Note added at 35分 (2008-09-04 22:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

"To:o:lo:"の後に続く文字列は「湾」を意味している?

To:o:lo:(トーロ)湾
http://www.melma.com/backnumber_85181_412390/

--------------------------------------------------
Note added at 5時間 (2008-09-05 02:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

トーロンラハティ (トーロン湾)
http://4travel.jp/traveler/mk/pict/11250817/
Note from asker:
皆さんコメントありがとうございます!トーロ湾とトーロン湾で、グーグルでのヒット数を比べてみました。結果は「トーロ湾」が1320ヒットで、トーロン湾は38ヒットでした。'lahti'が「湾」を意味しているのですが、それだとトーロン湾ということになります。 ヒット数が少なくても正しいと思われる方を選んだほうがいいのか、それとも世間に普及している方を選んだ方がいいのか、只今思案中です。
Peer comments on this reference comment:

agree nordlys75 : lahti というのが「湾」のようです。このページにTöölö Bayという記載があります。 http://www.hel2.fi/tourism/en/haku_paikka_lisa.asp?id=489&as...
4 hrs
agree mplant : 'lahti'が「湾」を意味していることは間違いないようですが,'n'の音は抜けないはずなのでトーロン湾がより正しいものと思われます.lahti: http://en.wiktionary.org/wiki/lahti
7 hrs
なぜか「トーロ湾」の方がヒット件数がかなり多いようで、「トーロ湾」の方が実際の発音に近いのかも知れません。つまり「ン」はほとんど聞こえないのではないでしょうか。
Something went wrong...
9 hrs
Reference:

'n'の発音についてですが,ネイティブに確認したところ,日本語表記における「ン」若しくは「ノ」のような発音を行い,無視する(できる)ような音ではないとのことです.

しかし,検索を行ってみると,確かに英語表記においても"Töölö Bay"が主流で,"Töölön Bay"と表記しているものは非常に少ないようです.
このことから,'n'は単語全体としての音を整える為に加えられる子音であるとも考えられます.

同地名のスウェーデン語における呼称を確認してみると,'Tölöviken'(viken:湾)であることから,どうやら「トーロ」のほうが妥当であるようです.

更に,参照サイトとして挙げたウィキペディアの記事(http://sv.wikipedia.org/wiki/Tölöviken)の冒頭部分には,Tölövikenは「ヘルシンキ中心部のTölö(フィンランド語: Töölö)地区に(面したところに)ある」ものであるという記述が認められる(ご自身でもご確認ください)ことからも,ご質問の地名は「Tölö(Töölö)の湾」としての意味合いが強いように思われます.

これらのことより,やはり日本語表記は「トーロ湾」とするほうが妥当であるように思われました.

申し訳ありませんが私の書いた賛成コメントは撤回させてください.
Note from asker:
Mplantさん、ありがとうございます。 トーロ湾を使うことにします。
Something went wrong...
1 day 9 hrs
Reference:

ご参考までに、私も最近フィンランド語の固有名詞についてご質問をしましたが、その際、フィンランド語ではほとんど逐次読みをするということをフィンランド人の人からアドバイスいただきました。もっとこだわりになられるならフィンランド語の方でもお尋ねしてみる価値はあるかと思います。-
Something went wrong...