Nov 18, 2001 04:56
22 yrs ago
2 viewers *
English term
facial
Non-PRO
English to Dutch
Other
The Name is FacialKing
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | Probably a cosmetic... | Thijs van Dorssen |
4 -1 | gelaatskoning/koninglijke gelaat. | Óscar Delgado Gosálvez |
Proposed translations
+1
29 mins
Probably a cosmetic...
This is probably about a product of the cosmetic industry like a facial creme or a facial tanner. The literal translation of Facial King (or FacialKing as you wrote) into Dutch would be "gezichts koning". Doesn't make much sense to me. I would advise you not to translate it if it is a brand name. Try using: "Facial King tanning creme" or "- moisturizer" or whatever it is. Then you can translate the tanning or moisturizer bit. Everybody in the Netherlands will know what is meant.
I hope this helps. Next time give us a bit more context, will you?
Have a nice Sunday
I hope this helps. Next time give us a bit more context, will you?
Have a nice Sunday
-1
42 mins
gelaatskoning/koninglijke gelaat.
In dutch GEzicht means face, but the creams are applied to the "gelaat".
Peer comment(s):
neutral |
Thijs van Dorssen
: Check for errors please.
48 mins
|
disagree |
Carla Zwanenberg
: Nee, een crème wordt over het algemeen gewoon op het gezicht gesmeerd, gezichtscrème is een woord dat veel vaker wordt gebruikt dan gelaatscrème. En koninGklijkE gelaat? oeps! ;(
1 hr
|
Something went wrong...