01:48 Jul 17, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 18:02 | ||||||
Grading comment
|
ne serait-ce pas "sous la forme et le fond" Explanation: juste une idée |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
d'une certaine façon Explanation: Salut Karine, maintenant on dit aussi beaucoup, à toutes les sauces d'ailleurs "quelque part", mais ce n'est pas très académique. Bon travail. MAB Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en bonne et due forme Explanation: "en bonne et due forme", (as approved by the Company) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en bonne et due forme Explanation: "en bonne et due forme", (as approved by the Company) Je m'éloigne un peu de l'original - peut-être même un peu trop - mais, je me demande si ce n'est pas plus proche de ce que l'on trouverait quand même dans un original rédigé en français... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.