https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-patents/436974-sheriff.html
May 18, 2003 03:16
21 yrs ago
4 viewers *
English term

Sheriff

English to German Law/Patents summons
"If judgement is entered against you, the Sheriff may seize your money, wages or property to pay all or part of the judgment."

Summons

Polizeipräsident oder Polizeichef? Irgendwie unpassend in diesem Zusammenhang.

Discussion

Non-ProZ.com May 18, 2003:
Quelltext Es handelt sich um eine Vorladung durch ein amerikanisches Gericht. Der Empf�nger ist ein deutsches Unternehmen.
Non-ProZ.com May 18, 2003:
Gerichtsvollzieher? W�re der Gerichtsvollzieher die deutsche Entsprechung in diesem Kontext?

Proposed translations

+7
31 mins
Selected

Sheriff

isn't it the same....it the court law enforcement perhaps Gerichtsvollzieher would be the same

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 04:15:42 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, typo,- in court law enforcement.....
Peer comment(s):

agree Rowan Morrell : Leo gives "der Sheriff". I'm not sure there's an exact German equivalent.
24 mins
agree heikeb
49 mins
thanks
agree SimplyMe (X) : Sheriff bleibt. Kennt doch jedes Kind vom albernen Blechstern im Western her. :o)
2 hrs
agree Edith Kelly : Gerichtsvollzieher
3 hrs
agree Leo_Hauser : Der Gerichtsvollzieher wäre schon die Entsprechung in Deutschland, aber die Behörde des Sheriffs hat ja joch viele andere Aufgaben als "law enforcement"-Behörde. Darum müsste die Bezeichnung "Sheriff" eigentlich stehenbleiben.
3 hrs
thank you also for your extensive explanantion!
agree Annette Scheler : beides, Gerichtsvollzieher mit Sheriff in Klammern
6 hrs
agree David Moore (X) : wie Annette
6 hrs
thank you everyone!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle."
36 mins

steuersammelnder Magistrat oder Polizeibeamte

In englische Tradition steuersammelnder Beamte.
Something went wrong...
1 hr

Friedensrichter

My translation ONLY applies if the origin of your source text is Scotland. In Scotland, a sheriff is a kind of judge or justice of the peace. According to my Collins dictionary, "sheriff" is translated by "Friedensrichter" when referring to a Scottish sheriff. It's not the same as an American sheriff, which is a kind of police officer.

If your source text is not Scottish in origin, I would go with Ellen's suggestion.
Something went wrong...
+1
4 hrs

Der Sheriff als Vollstreckungsorgan (-behörde)

Um beides hineizubringen: Die korrekte Bezeichnung der Behörde und die Funktion im konkreten Fall.
So wird es natürlich etwas umständlich.
Auf Web-Sites deutscher Anwalts- kanzleien wird gern einfach mit Gerichtsvollzieher übersetzt.
Der hier zu übersetzende Text wird in Klagezustellungsschreiben (zumindest auch:) im Staat New Jersey verwendet.
Auch in Irland fungiert der Sheriff als Gerichtsvollzieher, der Urteile vollstreckt. Vor einiger Zeit gab's im LEO-Forum eine Diskussion zur "Übersetzung" des US-amerikansichen Begriffs Sheriff. Ich glaube mich zu erinnern, dass der Begriff "Polizei-Präsident" vorgeschlagen, aber abgelehnt wurde. Der Sheriff hat als Behörde keine Entsprechung in deutschsprachigen Ländern.
Peer comment(s):

agree Rasha Brinkmann-Yahya : Diese Übersetzung kommt den Aufgaben eines Sheriffs am nächsten. Der von der lokalen Bevölkerung gewählte Sheriff ist nicht nur das vollstreckende Organ der Gerichte, sondern ihm untersteht oft auch die Verwaltung des lokalen Gefängnisses
17 hrs
Danke Rasha, ausserdem lässt er nach verschwundenen Personen suchen, verteilt Knöllchen und und und
Something went wrong...