https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/bus-financial/106724-leverage-customer-relationships.html?

leverage customer relationships

Italian translation: allo scopo di rendere piu' proficui i rapporti con i clienti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leverage customer relationships
Italian translation:allo scopo di rendere piu' proficui i rapporti con i clienti
Entered by: Ana Hermida

08:30 Nov 8, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: leverage customer relationships
Si tratta sempre della stessa newsletter aziendale. La frase è:"Bringing both units together under TIP encourages sharing technical and industry
knowledge to more effectively leverage customer relationships."
macciaio
Italy
Local time: 05:10
allo scopo di rendere piu' proficui i rapporti con i clienti
Explanation:
uno dei miei incubi 'sto termine del marketing aziendale perche' vuol dire, terra terra, sfruttare, mettere a frutto, fare leva

buon lavoro

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 23:10
Grading comment
Grazie per l'aiuto. Hai proprio ragione, questo termine è un incubo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3allo scopo di rendere piu' proficui i rapporti con i clienti
CLS Lexi-tech


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
allo scopo di rendere piu' proficui i rapporti con i clienti


Explanation:
uno dei miei incubi 'sto termine del marketing aziendale perche' vuol dire, terra terra, sfruttare, mettere a frutto, fare leva

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie per l'aiuto. Hai proprio ragione, questo termine è un incubo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delsen: ...proficui o anche efficaci.., come possibile alternativa
16 mins
  -> mi ero dimenticata effectively, un vero lapsus, perche' e' una specie di prezzemolo con cui si condisce di tutto. Ciao

agree  Anusca Mantovani: anche: valorizzare
37 mins
  -> ciao Anusca, vedi sotto!

agree  Floriana (X): a volte si possono usare "consolidare, rafforzare", ecc.
1 hr
  -> dai proponete altre soluzioni, non avrete mica paura di Beppe? 8-)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: