https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing/255067-private-label-branding.html

Glossary entry

English term or phrase:

private label branding

Italian translation:

marchio di terzi / marchio del rivenditore

Added to glossary by Emilia Mancini
Aug 19, 2002 20:15
22 yrs ago
10 viewers *
English term

private label branding

English to Italian Marketing Branding
"Our expansion efforts may include many different types of initiatives, including acquisitions, strategic partnerships and joint ventures, with proprietary branding as well as private label branding."
Qualche idea su come poter tradurre questi termini di "branding"?
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto!
Proposed translations (Italian)
4 vedi sotto

Proposed translations

18 mins
Selected

vedi sotto

Non so se "branding" lo lasci in inglese. Posso dirti però che "proprietory" è tradotto dal Codeluppi con "di proprietà esclusiva", mentre eurodicautom traduce la frase "proprietary brand surfacing process" con "rivestimento stradale con procedimenti brevettati", quindi proprietory brand si può tradurre con "brevettato". Quanto a "private label", ecco i risultati più vivini di eurodicautom:

private labeling;private branding = marchio dei rivenditori
oppure
private-label pass-throughs = titoli pass-through ad etichetta privata

HTH.
L.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 20:53:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Anche il Codeluppi mi dà , esattamente per \"private labels\", \"marche del rivenditore\"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per il prezioso aiuto. Buona giornata!"