Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
private label branding
Italian translation:
marchio di terzi / marchio del rivenditore
Added to glossary by
Emilia Mancini
Aug 19, 2002 20:15
22 yrs ago
10 viewers *
English term
private label branding
English to Italian
Marketing
Branding
"Our expansion efforts may include many different types of initiatives, including acquisitions, strategic partnerships and joint ventures, with proprietary branding as well as private label branding."
Qualche idea su come poter tradurre questi termini di "branding"?
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto!
Qualche idea su come poter tradurre questi termini di "branding"?
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto!
Proposed translations
(Italian)
4 | vedi sotto | Leonarda Coviello |
Proposed translations
18 mins
Selected
vedi sotto
Non so se "branding" lo lasci in inglese. Posso dirti però che "proprietory" è tradotto dal Codeluppi con "di proprietà esclusiva", mentre eurodicautom traduce la frase "proprietary brand surfacing process" con "rivestimento stradale con procedimenti brevettati", quindi proprietory brand si può tradurre con "brevettato". Quanto a "private label", ecco i risultati più vivini di eurodicautom:
private labeling;private branding = marchio dei rivenditori
oppure
private-label pass-throughs = titoli pass-through ad etichetta privata
HTH.
L.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 20:53:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Anche il Codeluppi mi dà , esattamente per \"private labels\", \"marche del rivenditore\"
private labeling;private branding = marchio dei rivenditori
oppure
private-label pass-throughs = titoli pass-through ad etichetta privata
HTH.
L.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 20:53:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Anche il Codeluppi mi dà , esattamente per \"private labels\", \"marche del rivenditore\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per il prezioso aiuto.
Buona giornata!"
Something went wrong...