Mar 8, 2001 13:22
23 yrs ago
English term
School of Library and Informational technology
English to Italian
Other
Proposed translations
(Italian)
0 | Biblioteconomia ed informatica | Neli |
0 | la questione non e' semplice | CLS Lexi-tech |
0 | testo | river (X) |
0 | scuola di biblioteconomia | river (X) |
0 | Biblioteconomia e informatica | Robbie |
0 | vedi sotto | CLS Lexi-tech |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Biblioteconomia ed informatica
Sono d'accordo con gli altri. La traduzione più giusta sarebbe questa ma, come ha già detto Paola non è una facoltà in Italia, ma solamente un indirizzo di studi offerto dalla Facoltà di Lettere e Filosofia.
Un parere in più fa sempre comodo
Elisabetta
Un parere in più fa sempre comodo
Elisabetta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti...mi serviva un indirizzo di studi che rendesse l'idea.... Purtroppo � sempre difficile quando si devono convertire istituti e simili da un Paese all'altro :))"
35 mins
la questione non e' semplice
Tradurrei qualcosa come "Scienze bibliotecarie e tecniche della documentazione" vedi
http://www.racine.ra.it/cultura/matrico.htm#INDIRIZZO ARCHIVISTICO
In Italia esiste anche un corso di laurea intitolato Operatore dei Beni Culturali
http://www.unipv.it/didaricerca/facolta.html/lettere/15.html
Il termine inglese che devi tradurre non si riferisce ad un corso di laurea ma a una facolta'. In Italia, da quello che ho visto in rete, non mi sembra che esista un dipartimento corrispondente. I corsi di cui sopra, ed altri, afferiscono alla Facoltà di Lettere e Filosofia.
Saluti
Paola L M
http://www.racine.ra.it/cultura/matrico.htm#INDIRIZZO ARCHIVISTICO
In Italia esiste anche un corso di laurea intitolato Operatore dei Beni Culturali
http://www.unipv.it/didaricerca/facolta.html/lettere/15.html
Il termine inglese che devi tradurre non si riferisce ad un corso di laurea ma a una facolta'. In Italia, da quello che ho visto in rete, non mi sembra che esista un dipartimento corrispondente. I corsi di cui sopra, ed altri, afferiscono alla Facoltà di Lettere e Filosofia.
Saluti
Paola L M
38 mins
testo
Non ho mai visto informational technology ,dovrebbe essere information technology che e' tradotto con tecnologia dell'informazione,sorry ma per quanto riguarda library non so proprio come renderlo in Italiano.Ciao Lina.
42 mins
scuola di biblioteconomia
Ho trovato questo sito che ora non trovo piu' su google.Lina
13 hrs
Biblioteconomia e informatica
Corso oppure scuola di biblioteconomia e informatica, dipende dal testo.
Siccome biblioteconomia si dovrebbe dire librarianship e informatica information technology, credo che il tuo testo sia già una traduzione.
Spero di esserti stata utile. Ciao.
Siccome biblioteconomia si dovrebbe dire librarianship e informatica information technology, credo che il tuo testo sia già una traduzione.
Spero di esserti stata utile. Ciao.
14 hrs
vedi sotto
una bella discussione su questo termine.
Per quanto riguarda information technology, la mia sensazione e' che non si tratti soltanto di informatica (guardate la nostra discussione su computer sciences and information sciences) e per questo suggerivo di tradurre con un termine piu' generico proprio perche' sia piu' inclusivo.
Buon lavoro a tutti i colleghi
Paola
Per quanto riguarda information technology, la mia sensazione e' che non si tratti soltanto di informatica (guardate la nostra discussione su computer sciences and information sciences) e per questo suggerivo di tradurre con un termine piu' generico proprio perche' sia piu' inclusivo.
Buon lavoro a tutti i colleghi
Paola
Something went wrong...