https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/36461-school-of-library-and-informational-technology.html?
Mar 8, 2001 13:22
23 yrs ago
English term

School of Library and Informational technology

English to Italian Other

Proposed translations

14 hrs
Selected

Biblioteconomia ed informatica

Sono d'accordo con gli altri. La traduzione più giusta sarebbe questa ma, come ha già detto Paola non è una facoltà in Italia, ma solamente un indirizzo di studi offerto dalla Facoltà di Lettere e Filosofia.
Un parere in più fa sempre comodo
Elisabetta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti...mi serviva un indirizzo di studi che rendesse l'idea.... Purtroppo � sempre difficile quando si devono convertire istituti e simili da un Paese all'altro :))"
35 mins

la questione non e' semplice

Tradurrei qualcosa come "Scienze bibliotecarie e tecniche della documentazione" vedi
http://www.racine.ra.it/cultura/matrico.htm#INDIRIZZO ARCHIVISTICO

In Italia esiste anche un corso di laurea intitolato Operatore dei Beni Culturali
http://www.unipv.it/didaricerca/facolta.html/lettere/15.html

Il termine inglese che devi tradurre non si riferisce ad un corso di laurea ma a una facolta'. In Italia, da quello che ho visto in rete, non mi sembra che esista un dipartimento corrispondente. I corsi di cui sopra, ed altri, afferiscono alla Facoltà di Lettere e Filosofia.

Saluti

Paola L M

Something went wrong...
38 mins

testo

Non ho mai visto informational technology ,dovrebbe essere information technology che e' tradotto con tecnologia dell'informazione,sorry ma per quanto riguarda library non so proprio come renderlo in Italiano.Ciao Lina.
Something went wrong...
42 mins

scuola di biblioteconomia

Ho trovato questo sito che ora non trovo piu' su google.Lina
Something went wrong...
13 hrs

Biblioteconomia e informatica

Corso oppure scuola di biblioteconomia e informatica, dipende dal testo.
Siccome biblioteconomia si dovrebbe dire librarianship e informatica information technology, credo che il tuo testo sia già una traduzione.
Spero di esserti stata utile. Ciao.
Something went wrong...
14 hrs

vedi sotto

una bella discussione su questo termine.
Per quanto riguarda information technology, la mia sensazione e' che non si tratti soltanto di informatica (guardate la nostra discussione su computer sciences and information sciences) e per questo suggerivo di tradurre con un termine piu' generico proprio perche' sia piu' inclusivo.

Buon lavoro a tutti i colleghi
Paola
Something went wrong...