Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
watchkeeping
Polish translation:
Pełnienie wacht /wachty
Added to glossary by
Araksia Sarkisian
Mar 3, 2002 19:43
22 yrs ago
3 viewers *
English term
watchkeeping
Non-PRO
English to Polish
Bus/Financial
navigation
International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW)
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Pełnienie wacht /wachty | Araksia Sarkisian |
5 | dozór | Jerzy Czopik |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Pełnienie wacht /wachty
Dz.U.00.105.1117
ROZPORZĄDZENIE
MINISTRA TRANSPORTU I GOSPODARKI MORSKIEJ
z dnia 24 sierpnia 2000 r.
w sprawie wyszkolenia i kwalifikacji zawodowych, pełnienia wacht oraz składu załóg statków morskich o polskiej przynależności.
(Dz. U. z dnia 30 listopada 2000 r.)
Na podstawie art. 49 § 1 oraz art. 50 ustawy z dnia 1 grudnia 1961 r. - Kodeks morski (Dz. U. z 1998 r. Nr 10, poz. 36) zarządza się, co następuje:
Dział I
Przepisy ogólne
§ 1. 1. Przepisy rozporządzenia określają wymagania w zakresie wyszkolenia i kwalifikacji zawodowych członków załóg statków morskich o polskiej przynależności, niezbędne do zajmowania stanowisk oficerskich i nieoficerskich, pełnienia wacht oraz skład załóg tych statków, dla zapewnienia bezpieczeństwa żeglugi zgodnie z Międzynarodową konwencją o wymaganiach w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania im świadectw oraz pełnienia wacht, 1978, sporządzoną w Londynie dnia 7 lipca 1978 r. (Dz. U. z 1984 r. Nr 39, poz. 201 i z 1999 r. Nr 30, poz. 286), wraz ze zmianami obowiązującymi od daty ich wejścia w życie w stosunku do Rzeczypospolitej Polskiej, zwaną dalej "Konwencją STCW 78/95", z zastrzeżeniem ust. 3.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 21:16:58 (GMT)
--------------------------------------------------
STCW - Międzynarodowa konwencja o wymaganiach w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania im świadectw oraz pełnienia wacht
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 21:17:52 (GMT)
--------------------------------------------------
This is the official translation of the said document.
ROZPORZĄDZENIE
MINISTRA TRANSPORTU I GOSPODARKI MORSKIEJ
z dnia 24 sierpnia 2000 r.
w sprawie wyszkolenia i kwalifikacji zawodowych, pełnienia wacht oraz składu załóg statków morskich o polskiej przynależności.
(Dz. U. z dnia 30 listopada 2000 r.)
Na podstawie art. 49 § 1 oraz art. 50 ustawy z dnia 1 grudnia 1961 r. - Kodeks morski (Dz. U. z 1998 r. Nr 10, poz. 36) zarządza się, co następuje:
Dział I
Przepisy ogólne
§ 1. 1. Przepisy rozporządzenia określają wymagania w zakresie wyszkolenia i kwalifikacji zawodowych członków załóg statków morskich o polskiej przynależności, niezbędne do zajmowania stanowisk oficerskich i nieoficerskich, pełnienia wacht oraz skład załóg tych statków, dla zapewnienia bezpieczeństwa żeglugi zgodnie z Międzynarodową konwencją o wymaganiach w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania im świadectw oraz pełnienia wacht, 1978, sporządzoną w Londynie dnia 7 lipca 1978 r. (Dz. U. z 1984 r. Nr 39, poz. 201 i z 1999 r. Nr 30, poz. 286), wraz ze zmianami obowiązującymi od daty ich wejścia w życie w stosunku do Rzeczypospolitej Polskiej, zwaną dalej "Konwencją STCW 78/95", z zastrzeżeniem ust. 3.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 21:16:58 (GMT)
--------------------------------------------------
STCW - Międzynarodowa konwencja o wymaganiach w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania im świadectw oraz pełnienia wacht
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 21:17:52 (GMT)
--------------------------------------------------
This is the official translation of the said document.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
29 mins
dozór
przepraszam za poprzednią odpowiedź, ale wcześniej nie wpadłem na trop stron polskich.
Tu poprawne zaczenie całości STCW:
Międzynarodowa konwencja w sprawie standardów szkolenia, certyfikacji i dozoru przewoźników morskich.
Wynika bezpośrednio z treści odpowiedniej ustawy.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 21:50:26 (GMT)
--------------------------------------------------
To zaczyna zakrawać na skandal - dwa różne dzienniki ustaw, dwa różne tłumaczenia - oddaję Pani A.S. honor do kieszeni - tylko co teraz zrobić z takim fantem? Które z tych tłumaczeń jest poprawne? Tendencyjnie podtrzymałbym \"pełnienie wacht\", bo to kryje się z odpowiednikiem po niemiecku
Tu poprawne zaczenie całości STCW:
Międzynarodowa konwencja w sprawie standardów szkolenia, certyfikacji i dozoru przewoźników morskich.
Wynika bezpośrednio z treści odpowiedniej ustawy.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 21:50:26 (GMT)
--------------------------------------------------
To zaczyna zakrawać na skandal - dwa różne dzienniki ustaw, dwa różne tłumaczenia - oddaję Pani A.S. honor do kieszeni - tylko co teraz zrobić z takim fantem? Które z tych tłumaczeń jest poprawne? Tendencyjnie podtrzymałbym \"pełnienie wacht\", bo to kryje się z odpowiednikiem po niemiecku
Peer comment(s):
neutral |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: pewnie zależy od kontekstu - see above
41 mins
|
Niestety nie zależy od kontekstu, proszę sprawdzić podany link - odsyła do dziennika ustaw RP, w którym podane jest tłumaczenie STCW - jak wyżej
|
Something went wrong...