Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
close of business
Polish translation:
zamknięcie dnia/zakończenie pracy w dniu
Added to glossary by
Adam Lankamer
Feb 9, 2007 06:30
17 yrs ago
26 viewers *
English term
close of business
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
in definitions:
"Effective date" - close of business on the date hereof
zawarcie porozumienia? zamknięcie transakcji?
W English/English znalazłam COB-close of business, bez wyjaśnienia jednakowoż...
"Effective date" - close of business on the date hereof
zawarcie porozumienia? zamknięcie transakcji?
W English/English znalazłam COB-close of business, bez wyjaśnienia jednakowoż...
Proposed translations
(Polish)
4 +4 | zamknięcie dnia/zakończenie pracy w dniu | Adam Lankamer |
4 | zakończyć działalność handlową | Roman Kozierkiewicz |
4 | koniec dnia roboczego | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
zamknięcie dnia/zakończenie pracy w dniu
taki jest wg mnie sens
Peer comment(s):
agree |
Witold Palka
: funkcjonuje tez EOB -end of business
1 hr
|
agree |
yastee
: agree - lub zakończenie działalności w dniu...
1 hr
|
agree |
GingerR
1 hr
|
agree |
inmb
: w niektórych umowach angielskich podaje się też godziny, a ten zwrot zastępuje podanie godziny, która może być różna w różnych dniach
1 hr
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nadal tego nie rozumiem w kontekście tej definicji, ale większość nie może się mylić - jak to w demokracji ;-))
Dziękuję wszystkim!"
7 mins
zakończyć działalność handlową
Propozycja. Moga być również inne warianty - zakończyć transakcją, zawrzeć porozumienie; zaprzestać działalności, zamknąć (np. sesje giełdową) - w zależności od kontekstu.
2 hrs
koniec dnia roboczego
po prostu
Discussion
Jestem skłonna podejrzewać, że chodzi o datę zawarcia porozumienia...