https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/petroleum-eng-sci/2558065-caustic-break-tank.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 25, 2008 08:07
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Caustic Break Tank

English to Russian Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Process Equipment
Емкость, установлена по схеме каустика установки Merox. Предполагаю, что в данной емкости происходит процесс смешивания отработанного каустика со свежим каустиком, но вполне возможно, что происходит что-то другое.
Не могу найти определение слову break. Даже все знающий Мультитран с тупике :-)

Discussion

Enote Apr 25, 2008:
тогда лучше накопительная или питающая
Aiman Sagatova (asker) Apr 25, 2008:
Почему именно break емкость. Путем мурыжинья процессника (инженера), выяснилось, что подача с этой емкости идет с перерывами, т.е. поток прерывается (ломается) , т.е. break при определенном уровне, далее емкость опять набирает каустик, который поступает туда самотеком. Как уровень набрался, каустик оттуда начинает перетекать в систему. В емкости никаких процессов не происходит, функция заключается в резервной подаче каустика. Я решила перевести как "наливная емкость каустка".
Прошу тухлыми яйцами и помидорами в меня не кидать :-)

Proposed translations

35 mins

бак удаления щелочи

м.б. это то же самое, что caustic settler vessel для очищенного продукта?
Something went wrong...
+1
29 mins

емкость осаждения каустической соды / емкость измельчения каустической соды

Мои предложения - это тычки пальцем в небо, поскольку о работе ГПЗ и пр. у меня более чем приблизительное представление. Если идти от самого слова break - то помимо миллиона других значений, интерес представляют те два, которые я привожу:
1. измельчение
2. выпадение в осадок, расслоение
Бывают еще всякие словосочетания типа "to break gels", однако это относится к вязким жидкостям, но, как мне кажется, это не тот случай
Мне не приходилось видеть процесса восстановления каустикак из какой-нибудь жидкости...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-25 10:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая Aiman! тухлые яйца тут не не при чем (ведь не сероводород!). Хорошо, что есть возможность "мурыжить" инженера! Тем не менее, помимо ремарки уважаемого Enote, хочу добавить: каустик сам по себе никуда не потечет - это гранулы (твердые) белого цвета, поэтому корректней было бы говорить о перетекании раствора каустика (а точнее - каустической соды). Если речь идет о прерывистой подаче, накоплениии раствора каустика, то, используя предложение Enote, лучше всего сказать: "накопительная/питающая емкость раствора каустической соды". Желаю Вам удачи!
Note from asker:
у меня такая емкость тоже есть, называется caustic bottoms tank
Peer comment(s):

agree Enote : за осаждение + только на картинке http://en.wikipedia.org/wiki/Merox
7 mins
Спасибо за отклик! Скажите, Вы действительно видели такой процесс?
Something went wrong...