https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/57985-webmaster.html?

webmaster

Spanish translation: WEBMASTER, CORREO ELECTRÓNICO Y ALOJAMIENTO DE LA WEB

04:17 Jun 12, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: webmaster
In a short newsletter, I need to translate a paragraph about an organization's new website, including the terms email, web hosting and webmaster.
D. Nolan
Spanish translation:WEBMASTER, CORREO ELECTRÓNICO Y ALOJAMIENTO DE LA WEB
Explanation:
Mira, aunque webmaster tiene un equivalente castellano que es "administrador de la red", nunca se utiliza; con respecto al email, aquí en España se utiliza mucho el término "correo electrónico", aunque también utilizamos email e incluso, más coloquialmente "emilio". Espero que esto te ayude. Saludos.
Selected response from:

FJPN
Spain
Local time: 02:46
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nawebmaster
Pilar Campos
naWEBMASTER, CORREO ELECTRÓNICO Y ALOJAMIENTO DE LA WEB
FJPN
nacorreo electrónico, ubicación de la página web, adminsitrador de la página web
Francisco de Paula MARTINEZ
naadministrador web
Natalia Infante


  

Answers


5 mins
webmaster


Explanation:
No se traduce en español.


    Microsoft Glossary
Pilar Campos
Spain
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Elena Pérez
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
WEBMASTER, CORREO ELECTRÓNICO Y ALOJAMIENTO DE LA WEB


Explanation:
Mira, aunque webmaster tiene un equivalente castellano que es "administrador de la red", nunca se utiliza; con respecto al email, aquí en España se utiliza mucho el término "correo electrónico", aunque también utilizamos email e incluso, más coloquialmente "emilio". Espero que esto te ayude. Saludos.

FJPN
Spain
Local time: 02:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Elena Pérez
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
correo electrónico, ubicación de la página web, adminsitrador de la página web


Explanation:
Son traducciones posibles y aceptables, pero se usan poco o nada.
Lo normal es: E-mail, site, webmaster.
En función del tipo de documento y de su destino, yo pondría lo anterior, seguido de su traducción entre paréntesis, para asegurarse de que nadie se queda sin comprenderlo

Francisco de Paula MARTINEZ
Spain
Local time: 02:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
administrador web


Explanation:
También hay quien lo deja en inglés (webmaster), pero es más frecuente traducirlo.


    a�os de experiencia en este tipo de traducciones
Natalia Infante
Local time: 02:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 57
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: