04:17 Jun 12, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: FJPN Spain Local time: 02:46 | |||
Grading comment
|
webmaster Explanation: No se traduce en español. Microsoft Glossary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
WEBMASTER, CORREO ELECTRÓNICO Y ALOJAMIENTO DE LA WEB Explanation: Mira, aunque webmaster tiene un equivalente castellano que es "administrador de la red", nunca se utiliza; con respecto al email, aquí en España se utiliza mucho el término "correo electrónico", aunque también utilizamos email e incluso, más coloquialmente "emilio". Espero que esto te ayude. Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
correo electrónico, ubicación de la página web, adminsitrador de la página web Explanation: Son traducciones posibles y aceptables, pero se usan poco o nada. Lo normal es: E-mail, site, webmaster. En función del tipo de documento y de su destino, yo pondría lo anterior, seguido de su traducción entre paréntesis, para asegurarse de que nadie se queda sin comprenderlo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
administrador web Explanation: También hay quien lo deja en inglés (webmaster), pero es más frecuente traducirlo. a�os de experiencia en este tipo de traducciones |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.