https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/6760373-document-de-r%C3%A9siliation.html
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 24, 2020 11:47
4 yrs ago
30 viewers *
French term

Document de résiliation

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hello!

I know this normally refers to the termination of a contract, but in this context I have some serious doubt. It is just a title (we're talking about a contract awarded within the framework of an international tender):

"Objet du document de résiliation: LA REALISATION DE SHELTERS POUR XXX"

It seems like they're saying that the object of the contract is the development of shelters, this is why I think the term 'termination' does not quite fit.

Any suggestion?
Proposed translations (English)
4 notice of (contract) termination
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Angus Stewart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Jan 27, 2020:
Thanks for the additional info Yes, your hunch was righ. "résiliation" makes no sense. It's a typo for "réalisation". OTOH this being a legal document, the client should be made aware of the typo - I wouldn't correct it myself.

You don't get to have as "main object" of a contract to terminate the contract itslef!
SafeTex Jan 27, 2020:
@ Carla Unless the contract that follows is about mostly how orders can be terminated, I think you have to take this for a typo and it should be "réalisation".
If there is just a standard paragraph however near the end about "résilation", that does not change what I said above.
See what others say of course but it's a typo for me.
Carla Lorenzo del Castillo (asker) Jan 27, 2020:
Sorry for the late reply! The exact content is the following:
Contrat
PASSE SELON LA PROCEDURE
D'APPEL D'OFFRE OUVERT NATIONAL ET INTERNATIONAL

ENTRE: LE MINISTERE XX
ET
LA SOCIETE: XX
Objet du document de résiliation: LA REALISATION DE SHELTERS POUR XX
(and right under there is a box with 2 titles:)
DESIGNATION DU SERVICE CONTRACTANT
DEPARTEMENT XXX

This is the end of the page, and on the following page the contract starts.
AllegroTrans Jan 26, 2020:
Asker Please respond, we are trying to help you
Eliza Hall Jan 26, 2020:
What Daryo said Exactly. We can't actually be sure any answer is correct without knowing "what's in the jar."
Daryo Jan 25, 2020:
@ Carla Lorenzo del Castillo What is the content announced by this title?

That ought to be a pretty strong indication if the title is right or got typos.

The only way to sure if the label is the right one is to take a look at what's inside the jar ...

What's the whole document about? What's the section/paragraph where "résiliation" is used about?

Adrian MM. is probably right "réalisation" makes far more sense, and it's easy to let slip "résiliation" where there should be "réalisation" if you are rereading your own text, but only you have the whole document.
Adrian MM. Jan 24, 2020:
Document de résiliation vs. réalisation Double take: excuse my own 'short-sightedness' but I think the authors of the text have, unless this is about court-ordered rescission, mixed up the spellings of a completion (doc.) and termination.

Proposed translations

4 hrs

notice of (contract) termination

Peer comment(s):

agree Eliza Hall : This is probably correct, pending further info from the asker. The "Realisation de shelters..." is probably the title of the contract being terminated (i.e. the "objet" of the résiliation).
6 mins
neutral Daryo : certainly not impossible, but not very likely if "real-life samples" are anything to go by ...
1 day 6 hrs
disagree SafeTex : Hello François: Everything in discussion now points to a typo. Eliza is WRONG to agree and its very surprising that a lawyer should make such a STUPID mistake.
3 days 6 hrs
Something went wrong...