https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/automotive-cars-trucks/163622-armement.html

Glossary entry

French term or phrase:

armement

English translation:

pre-engagement

Added to glossary by Gillian Hargreaves (X)
Mar 13, 2002 14:09
22 yrs ago
1 viewer *
French term

armement

French to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Automotive
From a patent about a gear box:

"le manchon de crabotage est pourvu d'un système d'armement de synchronisation comprenant une rampe d'armement et une contre-rampe disposées axialement sur la dent"

Also:

"un dispositif de synchronisation de marche arrière qui comporte en outre un système d’armement constitué de ressorts disposés entre le manchon et l’anneau à la périphérie du manchon"

None of the translations of "armement" that I've found so far seem to fit at all (it's certainly got nothing at all to do with shipping). Help!

Discussion

Non-ProZ.com Mar 13, 2002:
arming/armament In what sense? This is not a military text.

Proposed translations

1 hr
Selected

pre-engagement

You need a automotive expert to answer this, but: one meaning of 'armement' is to cock a gun or camera shutter. A pre-engagement mechanism is used in starter motors (Google gives a number of references), and I think the term could be used here to describe a mechanism which ensures that synchronisation, or engagement of a clutch, takes place smoothly.

Your second example is then straightforward. The first is more complicated. I think that the 'rampe d'armement' is possibly an inclined face or plane on the gear teeth which ensures that they mesh smoothly with the other gear. You could perhaps say 'pre-engagement face' and 'counter-face'.

My old Harraps dictonary has 'skew e.g. of helicoidal gear' as one translation of rampe. If you have a picture of the mechanism perhaps this would help.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You must be psychic! Your guess about the "rampe d'armement" describes exactly what is shown in one of the figures of the patent. And your suggested translation is probably the nearest I'll get to what's intended in the French. Many thanks."
+2
5 mins

arming system

Among all I found, I thik this one should match your context.

Ref: GDT

HTH, Olivier
Peer comment(s):

agree DPolice
16 mins
agree RHELLER
18 mins
Something went wrong...
17 mins

armament

I think it's some sort of safety system
Something went wrong...
1 hr

gear or setting

It could simply be a setting or a gear. This per Ernst tech dictionary, but just a guess
Something went wrong...
+1
1 hr

loading system

everybody is too literal!! armer also means to load, sometimes you have think of verbalizing the translation rather than nominalizing it...
Peer comment(s):

agree Dr. Chrys Chrystello
51 mins
Something went wrong...
3 hrs

set in operating position

The above suggestion does not work as it stands in your extract, but I think that the idea may be along the right lines. The source of "inspiration" as it were, is the GDT, where for “armer un frein” you will find "set a brake in operating position". This kind of ties in with the idea of loading, getting ready, etc. We're all thinking along the same lines...
Something went wrong...