GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:54 Jul 13, 2008 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kashew France Local time: 23:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | bangs into the... / knocks against the / hits the... |
| ||
4 +1 | contacts, rubs up/presses against, is restrained by |
| ||
5 | abuts |
| ||
4 | bumps against... |
|
bumps against... Explanation: Dans le terme source il y a une faute d'orthographe. C'est sûr ! Verbe buter contre = heurter. Buter avec un seul T En anglais, on peut aussi dire "bangs into" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bangs into the... / knocks against the / hits the... Explanation: . |
| ||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
1 day 5 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |