https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/3035300-ministere-de-la-justice-et-garde-sceaux.html?

Glossary entry

French term or phrase:

MINISTERE DE LA JUSTICE ET GARDE SCEAUX

English translation:

Ministry of Justice and Keeper of the Seals/ Ministry of Justice, Keeper of the Seals

Added to glossary by GTC
Jan 18, 2009 18:24
15 yrs ago
24 viewers *
French term

MINISTERE DE LA JUSTICE ET GARDE SCEAUX

French to English Law/Patents Law (general)
Hi,

Please can somebody clarify MINISTERE DE LA JUSTICE ET GARDE SCEAUX?

I have translated this as DEPARTMENT OF JUSTICE AND KEEPER OF THE SEALS but I'm not sure if this if the correct term.

Thank you
Change log

Jan 23, 2009 10:51: GTC Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

LouC1482 (asker) Jan 18, 2009:
Sorry it's the Democratic Republic of Congo. Thanks
Mostafa MOUHIBE Jan 18, 2009:
de quel pays s'agit-il?merci
Mostafa MOUHIBE Jan 18, 2009:
Nor in Morocco almost the same case in Morocco, but now a simple historical relic:)
Hervé du Verle Jan 18, 2009:
Not in France France kept this traditional denomination as there are the seals of the Republic, but as it has been a republic for some time, now, there is no Privy Council or else, just one minister of justice who is given this title. and as far as I remember, Tony Blair (or G. Brown?) suppressed the Lord Chancellor, alas.
Mostafa MOUHIBE Jan 18, 2009:
keeper of the seal there are two types of keeper of the seal
keeper of the great seal:the lord chancellor, since the Lord Keeper Act 1562
Keeper of the Privy Seal,Lord Privy Seal
Hervé du Verle Jan 18, 2009:
Department of justice The Keeper of the seals is the traditional name of the Minister in France (the individual, not the department), as you would have the Chancellor of the Exchequer in England, etc. This title tends to be set aside with time.

Proposed translations

13 hrs
Selected

Ministry of Justice and Keeper of the Seals/ Ministry of Justice, Keeper of the Seals

"and" may not be necessary, since it the Ministry of Justice that is generally keeper of the seals.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-01-19 08:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Le Cameroon a un ministère de la Justice, Garde des Sceaux et sa trduction officielle est "Ministry of Justice and Keeper of the Seals"; or dans la RDC se trouve juste à côté du Cameroun, dans la même région.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
54 mins

DEPARTMENT OF JUSTICE AND KEEPER OF THE SEALS

DEPARTMENT OF JUSTICE AND KEEPER OF THE SEALS
Something went wrong...
1 hr

French Ministry of Justice and Keeper of the Seals (Great Seal of France)

French Ministry of Justice and Keeper of the Seals (Great Seal of France)

source:

The Minister of Justice also, as Keeper of the Seals, retains the Great Seal of France.

Minister of Justice (France) - Wikipedia, the free encyclopedia - The French Minister of Justice (Ministre de la Justice) is an important cabinet member in the Government of France. The current Minister of Justice is ...
en.wikipedia.org/wiki/Minister_of_Justice_(France) - 56k -

Something went wrong...
3 hrs

French Ministry of Justice

There's no context to go by, but this expression is just a long title for Ministry of Justice - the Garde des Sceaux can be left out because it means "Minister of Justice", which is implicit anyway
Something went wrong...
10 hrs

Ministry of Justice or Department of Justice

In english speaking country the expression Keeper of the Seals is not used to refer to the ministry of justice.
So adding "keeper of the seals" will complicate the understanding of the phrase for a native english speaker.
Something went wrong...

Reference comments

59 mins
Reference:

http://en.wikipedia.org/wiki/Keeper_of_the_Seals_of_France
Keeper of the Seals of France (Garde des sceaux de France) was an office of the French monarchy under the Ancien Régime. Its principal function was to supplement or assist the Chancellor of France. Its successor office under the Republic is the Keeper of the Seals, a title held by the Minister of Justice.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-18 19:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

The Empire of the Alexandrians -> The Ministry of Justice - Le ...
The Ministry of Justice - Le Ministère de Justice ... The Ministry of Justice - Le Ministère de Justice, The Palace of Justice - Le Palais de Justice ...
alexandriaforums.com/index.php?showforum=189
Peer comments on this reference comment:

agree Mostafa MOUHIBE : agree, see my linguistic discussion with Mr.Hervé du Verle
1 min
Something went wrong...