https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-general/2779480-mention-type-sur-factures.html

mention type sur factures

German translation: s. u.

17:39 Aug 24, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / factures
French term or phrase: mention type sur factures
Bonjour !

Mon comptable me demande instamment de faire figurer la mention suivante sur mes notes d'honoraires :

"Valeur nette sans escompte pour tout règlement antérieur à la date d'échéance, toutes sommes non payées à l'échéance pourront faire l'objet des pénalités de retard égales à une fois et demie le taux légal d'intérêt en vigueur"

Chers collègues exerçant en France qui avez des clients en Allemagne : utilisez-vous une formule proche/équivalente en allemand ? Je ne me vois pas inscrire cette mention telle quelle en français sur mes factures destinées à l'étranger, mes tentatives de traduction sont assez décourageantes et mes recherches de factures-type allemandes n'ont rien donné (visiblement, cette mention est bien franco-française)...
D'avance, un grand merci...
alili (X)
France
Local time: 19:14
German translation:s. u.
Explanation:
Zahlbar rein netto ohne Skonto für alle Summen, die vor Fälligkeit gezahlt werden. Bei Zahlungsverzug können Verzugszinsen in Höhe des Eineinhalbfachen des geltenden gesetzlichen Verzugszinses in Rechnung gestellt werden.

(Ici on demande habituellement des "termes". Ce genre d'exercice peut être confié via Proz en tant que "job" (outsourcing))
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 19:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s. u.
Artur Heinrich


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mention type sur factures (cf. ci-dessous)
s. u.


Explanation:
Zahlbar rein netto ohne Skonto für alle Summen, die vor Fälligkeit gezahlt werden. Bei Zahlungsverzug können Verzugszinsen in Höhe des Eineinhalbfachen des geltenden gesetzlichen Verzugszinses in Rechnung gestellt werden.

(Ici on demande habituellement des "termes". Ce genre d'exercice peut être confié via Proz en tant que "job" (outsourcing))

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 866
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhold Hammes
17 mins
  -> Besten Dank und auf dass deine Kunden immer schön pünktlich zahlen, dann kann man sich dies hier sparen ;-)

agree  Ilona Hessner: Das isses! - Schönen Abend noch!
36 mins
  -> Besten Dank und auf dass deine Kunden immer schön pünktlich zahlen, dann kann man sich dies hier sparen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: