Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
murs mitoyens communs sol et constructions
German translation:
gemeinsame Brandmauern, Boden/Fläche und Bauten
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
Dec 7, 2004 16:51
19 yrs ago
French term
murs mitoyens communs sol et constructions
French to German
Law/Patents
Real Estate
- Murs mitoyens communs sol et constructions avec tous les propriétaires voisins
Bezieht sich auf eine Immobilie, deren Elemente aufgezählt werden
Bezieht sich auf eine Immobilie, deren Elemente aufgezählt werden
Proposed translations
(German)
4 +4 | gemeinsame Brandmauern, Boden/Fläche und Bauten | Geneviève von Levetzow |
4 | Brandmauer / Gemeinschaftsmauer, Boden und Bau | swisstell |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
gemeinsame Brandmauern, Boden/Fläche und Bauten
-
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2004-12-07 19:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
Alexandra, es heißt, die Brandmauern, die am Boden und an den Bauten mit all den benachbarten Eigentümern gemeinsam sind - wie üblich in solchen Texten ist es im Telegrammstil gehalten
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2004-12-07 19:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
Alexandra, es heißt, die Brandmauern, die am Boden und an den Bauten mit all den benachbarten Eigentümern gemeinsam sind - wie üblich in solchen Texten ist es im Telegrammstil gehalten
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: http://germanien.ch/Franzoesisch/fm2.htm
13 mins
|
Danke Kim:)
|
|
agree |
Cécile Kellermayr
25 mins
|
agree |
Catherine GRILL
2 hrs
|
Merci Mesdames:)
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
|
De nouveau:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, auch für den Nachtrag!"
7 mins
Brandmauer / Gemeinschaftsmauer, Boden und Bau
Gruezi Alexandra.
Eine mur mitoyen ist normalerweise eine Brandmauer, also eine Mauer zwischen zusammengebauten Hàusern. Aber mit diesem eher fraglichen
Originalsatz wird wohl "Gemeinschafts..." besser gehen.
Eine mur mitoyen ist normalerweise eine Brandmauer, also eine Mauer zwischen zusammengebauten Hàusern. Aber mit diesem eher fraglichen
Originalsatz wird wohl "Gemeinschafts..." besser gehen.
Discussion