https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/other/467479-serpilli%E8re-boucl%E9e.html

serpillière bouclée

15:49 Jun 27, 2003
French to Spanish translations [PRO]
/ limpieza / m�nage
French term or phrase: serpillière bouclée
Me imagino que se refiere a la textura de la tela, como la de las toallas. Sé que existe la "bouclette", pero no sé si es lo mismo. Gracias
(y sigo limpiando, vienen más)
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 04:27


Summary of answers provided
4.
Mamie (X)
3mocho algodón
lysiane


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
.


Explanation:
no creo que se refiera a una bayeta de felpa de toalla, pesa demasiado una vez mojada. no será mas bien un sistema de sujeción de la misma? La *serpillère* es de un tejido de trama muy abierta pero muy absorbente o de muletón.

espero haberte ayudado.


    mamie
Mamie (X)
Spain
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1911
Grading comment
Te agradezco la respuesta pero desgraciadamente no me sirve. Me interesa saber si recibes este comentario, por favor, infórmame.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Te agradezco la respuesta pero desgraciadamente no me sirve. Me interesa saber si recibes este comentario, por favor, infórmame.

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mocho algodón


Explanation:
Hola Claudia,

En la web siguiente hay varios tipos de mochos y bayetas. Quizás se trata del mocho algodón por su textura como lo explicas

... algodón estándar largo Azul: mocho algodón estándar corto. mocho
tipo bayeta estándar, mocho profesional, mocho bayeta amarilla.
www.ciclomatic.com/utiles_fre.htm - 12k - En caché - Páginas similares



    Reference: http://www.ciclomatic.com/utiles_fre.htm
lysiane
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 228
Grading comment
Te agradezco la respuesta pero desgraciadamente no me sirve (no puedo precisar "de algodón"). Me interesa saber si recibes este comentario, por favor, infórmame.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Te agradezco la respuesta pero desgraciadamente no me sirve (no puedo precisar "de algodón"). Me interesa saber si recibes este comentario, por favor, infórmame.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: