12:13 Oct 23, 2006 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Einrichtungen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Mohay (X) Local time: 15:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | από τον πελάτη |
| ||
4 | του χώρου εγκατάστασης |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
του χώρου εγκατάστασης Explanation: Δηλ. ακριβώς το αντίθετο. Ο καυστήρας τοποθετείται (και χρησιμοποιείται) κάπου και ΕΚΕΙ, στο ευρύτερο περιβάλλον διακόπτεται η παροχή ρεύματος (δηλ. δεν διακόπτεται από όργανα ελέγχου ΕΝΤΟΣ της συσκευής). http://209.85.129.104/search?q=cache:dZape9tsnsIJ:dict.leo.o... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
από τον πελάτη Explanation: I just saw the question and I'm sorry I couldn't intervene earlier, but my answer may be usefull for future cases, for I am 1000% sure about this. I've met thit term dozens of times and "bauseitig" is just a synonyme of "vom Kunden", the stuff the purchaser has to do to a product. "Bauseitig" is often being contrasted with "werkseitig", which means the work done to the product before is leaves the place of manufacture. Reference: http://deu.proz.com/kudoz/313058 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.