GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:18 Jul 19, 2002 |
German to Polish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 19:16 | ||||||
Grading comment
|
Zapewnienie nadania obywatelstwa Explanation: z wlasnego doswiadczenia -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-19 12:47:01 (GMT) -------------------------------------------------- Muszę dla ścisłości dodać, że na stronie ambasady polskiej w Berlinie, wydz. konsularny, znajduje się określenie: PRZYRZECZENIE NADANIA OBYWATELSTWA http://www.botschaft-polen.de/konsular/zrzeczenie.html Więc ta interpretacja z przyrzeczeniem, jak podaje Pani AN, nie jest wcale taka zła. Jednak zdecydowanie pozostać należy przy NADANIU (nie przyznaniu). Tak więc najprawdobodobniej obie wersje są właściwe: zapewnienie/przyrzeczenie nadania obywatelstwa Można też zadzwonić do konsulatu zadzwonić i zapytać, jak oni to teraz chcą, bo to przecież dla nich te tłumaczenia. Pozdrawiam ZB |
| |